第頁
FireFox、Edge瀏覽器可關屏朗讀
Chorme則需開屏朗讀。
安徒生童話
教長有一個紅潤和豐滿的面孔,還有一口適宜于啃烤牛肉的白得發亮的牙齒。他的談話中充滿了掌故。他能和任何人談話,但是誰也沒有辦法和他談下去。
市府參議也在場。在那些從許多公館來的客人中,人們也可以看到商人的兒子費利克斯,他已經受過了堅信禮,而且在裝束和舉止上要算是一個最漂亮的年輕紳士。大家說他是一個百萬富翁,加布里爾太太簡直沒有勇氣和他談話。
貝兒看見費利克斯,感到非常快樂。後者以非常友好的態度走過來和他談天,並且代表父母向他致意。費利克斯的父母讀過了貝兒寫給媽媽和祖母的一切信件。
舞會開始了。藥劑師的女兒得和市府參議跳第一場舞一一她在家裡對媽媽和市府參議作過這樣的諾言。第二場舞她本來答應要和貝兒跳的,但是費利克斯走過來,和善地點了一下頭,就把她拉走了。
「請讓我跳這一場舞吧。只要你同意,小姐是會答應的。」
貝兒的表情很客氣,他也沒有講什麼話。所以費利克斯就和藥劑師的女兒一一這次舞會中一位最漂亮的姑娘一一跳起舞來了。到第三場舞的時候,他又和她跳了一次。
「請准許我和你跳晚餐舞⑥行嗎?」貝兒問,他的臉色發白。
「行,可以和你跳晚餐舞!」她帶著一個嫵媚的微笑說。
「你一定不會把我的舞伴搶走吧?」站在他身邊的費利克斯說。「這不是一種友善的行為。我們是鎮上的兩個老朋友呀!你說你看到我非常高興,我想你一定也會准許我扶着小姐去餐桌吧!」於是他把手搭在貝兒的腰上,玩笑地把自己的前額抵着他的前額。「准許吧!對不對?准許吧!」
「不成!」貝兒說。他的眼睛已經射出了忿怒之光。
費利克斯鬆開了他,把雙手在腰間叉着,好像是一隻準備要跳躍的青蛙:「年輕的紳士,你是絶對正確!年輕的先生,假如我得到了和她跳晚餐舞的諾言,我也要說同樣的話!」他豪爽地向小姐鞠了一躬就退下去了。不過沒有多久,當貝兒站在一個角落裡整理領帶的時候,費利克斯又走過來,摟着他的脖子,用非常慇勤的眼光對他說:
「放慷慨些吧!我的媽媽、你的媽媽和老祖母將都會說,這才像你呢!我明天就要離開,假如我不能陪着小姐去吃飯,我將會感到非常難過的。我的朋友,我的唯一的朋友!」
作為他唯一的朋友,貝兒就不好再拒絶他了。他親自把費利克斯領到那個美人兒身邊去。
客人們乘着車子離開教長住宅的時候,已經是明朗的早晨了。加布里爾全家坐著一輛車子,他們立刻就睡着了,只有貝兒和太太還是清醒的。
她談論着那位年輕的商人一一富翁的少爺。他真夠得上稱為貝兒的朋友;她聽到他說:「親愛的朋友,乾杯吧,為媽媽和祖母乾杯吧!」「他這個人有某種落落大方和豪爽的氣概,」她說,「人們一看就知道他是一個富人家的少爺,或者是一位伯爵的公子。這是我們這些人所做不到的!我們必須低頭!」
貝兒一句話也沒有講。他整天都感到不愉快。在夜裡,當他上床去睡覺的時候,他怎麼也睡不着。他對自己說:「我們得低頭!我們得討好!」他曾經幹過這樣的事情,服從過一個有錢的少爺的意旨。「因為一個人生下來就很窮,所以他就不得不聽從這些有錢人的擺佈。難道他們真的比我們好嗎?為什麼上帝創造人要讓他們比我們好呢?」
他心中起了某種惡感。祖母可能會對這種惡感感到難過的。他在想唸著她。「可憐的祖母!你知道貧窮是怎麼一回事情!為什麼上帝要容許這樣的事情呢?」他心裡很氣憤,但同時又體會到他的這種思想和語言對於好上帝是有罪過的。他惋惜他已經失去了孩子的心情。他對上帝的信心又恢復了,他仍然像從前那樣地完整和豐富。幸運的貝兒!
一個星期以後,祖母寄來了一封信。她有她一套寫信的方式:大字母和小字母混雜在一起;但是無論大事小事,只要與貝兒有關,她總是把心中所有的愛都放進去的。
我親生的、甜蜜的、快樂的孩子!
我在想你,我在懷念你,你的媽媽也是這樣。她的一切都好;她在靠洗衣服過日子!商人家裡的費利克斯昨天來看過我們,同時帶來了你的問候。聽說你曾經去參加過教長的舞會,而且你非常有禮貌!不過你永遠是那個樣子的一一這使得你的老祖母和你的辛苦的媽媽感到非常快樂。她有一件關於佛蘭生小姐的事情要告訴你。
信下邊有貝兒媽媽的一段附言:
市府參議也在場。在那些從許多公館來的客人中,人們也可以看到商人的兒子費利克斯,他已經受過了堅信禮,而且在裝束和舉止上要算是一個最漂亮的年輕紳士。大家說他是一個百萬富翁,加布里爾太太簡直沒有勇氣和他談話。
貝兒看見費利克斯,感到非常快樂。後者以非常友好的態度走過來和他談天,並且代表父母向他致意。費利克斯的父母讀過了貝兒寫給媽媽和祖母的一切信件。
舞會開始了。藥劑師的女兒得和市府參議跳第一場舞一一她在家裡對媽媽和市府參議作過這樣的諾言。第二場舞她本來答應要和貝兒跳的,但是費利克斯走過來,和善地點了一下頭,就把她拉走了。
「請讓我跳這一場舞吧。只要你同意,小姐是會答應的。」
「請准許我和你跳晚餐舞⑥行嗎?」貝兒問,他的臉色發白。
「行,可以和你跳晚餐舞!」她帶著一個嫵媚的微笑說。
「你一定不會把我的舞伴搶走吧?」站在他身邊的費利克斯說。「這不是一種友善的行為。我們是鎮上的兩個老朋友呀!你說你看到我非常高興,我想你一定也會准許我扶着小姐去餐桌吧!」於是他把手搭在貝兒的腰上,玩笑地把自己的前額抵着他的前額。「准許吧!對不對?准許吧!」
「不成!」貝兒說。他的眼睛已經射出了忿怒之光。
費利克斯鬆開了他,把雙手在腰間叉着,好像是一隻準備要跳躍的青蛙:「年輕的紳士,你是絶對正確!年輕的先生,假如我得到了和她跳晚餐舞的諾言,我也要說同樣的話!」他豪爽地向小姐鞠了一躬就退下去了。不過沒有多久,當貝兒站在一個角落裡整理領帶的時候,費利克斯又走過來,摟着他的脖子,用非常慇勤的眼光對他說:
「放慷慨些吧!我的媽媽、你的媽媽和老祖母將都會說,這才像你呢!我明天就要離開,假如我不能陪着小姐去吃飯,我將會感到非常難過的。我的朋友,我的唯一的朋友!」
作為他唯一的朋友,貝兒就不好再拒絶他了。他親自把費利克斯領到那個美人兒身邊去。
客人們乘着車子離開教長住宅的時候,已經是明朗的早晨了。加布里爾全家坐著一輛車子,他們立刻就睡着了,只有貝兒和太太還是清醒的。
她談論着那位年輕的商人一一富翁的少爺。他真夠得上稱為貝兒的朋友;她聽到他說:「親愛的朋友,乾杯吧,為媽媽和祖母乾杯吧!」「他這個人有某種落落大方和豪爽的氣概,」她說,「人們一看就知道他是一個富人家的少爺,或者是一位伯爵的公子。這是我們這些人所做不到的!我們必須低頭!」
貝兒一句話也沒有講。他整天都感到不愉快。在夜裡,當他上床去睡覺的時候,他怎麼也睡不着。他對自己說:「我們得低頭!我們得討好!」他曾經幹過這樣的事情,服從過一個有錢的少爺的意旨。「因為一個人生下來就很窮,所以他就不得不聽從這些有錢人的擺佈。難道他們真的比我們好嗎?為什麼上帝創造人要讓他們比我們好呢?」
他心中起了某種惡感。祖母可能會對這種惡感感到難過的。他在想唸著她。「可憐的祖母!你知道貧窮是怎麼一回事情!為什麼上帝要容許這樣的事情呢?」他心裡很氣憤,但同時又體會到他的這種思想和語言對於好上帝是有罪過的。他惋惜他已經失去了孩子的心情。他對上帝的信心又恢復了,他仍然像從前那樣地完整和豐富。幸運的貝兒!
一個星期以後,祖母寄來了一封信。她有她一套寫信的方式:大字母和小字母混雜在一起;但是無論大事小事,只要與貝兒有關,她總是把心中所有的愛都放進去的。
我親生的、甜蜜的、快樂的孩子!
我在想你,我在懷念你,你的媽媽也是這樣。她的一切都好;她在靠洗衣服過日子!商人家裡的費利克斯昨天來看過我們,同時帶來了你的問候。聽說你曾經去參加過教長的舞會,而且你非常有禮貌!不過你永遠是那個樣子的一一這使得你的老祖母和你的辛苦的媽媽感到非常快樂。她有一件關於佛蘭生小姐的事情要告訴你。
信下邊有貝兒媽媽的一段附言: