第頁
FireFox、Edge瀏覽器可關屏朗讀
Chorme則需開屏朗讀。
安徒生童話
「行得通!」太太說。「等我來暗中活動吧!」她願意送混合酒給加布里爾先生喝,但是加布里爾先生卻不願意喝。結了婚的人常常是不同的,說這句話完全不會損傷太太的尊嚴。
「喝一杯吧,只喝一杯!」她說,「酒可以助興,可以使一個人愉快。我們的確應該如此一一這是我們上帝的意旨!」
貝兒將要演羅蜜歐了。這是通過太太暗中活動達到目的的。
排演工作是在藥劑師家裡進行的。他們有巧克力糖和「天才」一一這也就是說,小塊的餅乾。這是從一個麵包房裡買來的,價錢是一個銅子十二塊。它們的數目多而體積小,因此大家就把它們叫做「天才」,作為一個玩笑。
「開玩笑是一件容易的事情!」加布里爾先生說。他自己也常常把許多東西加上一些綽號。他把藥劑師的屋子叫做「裝着清潔和不清潔的動物的諾亞方舟!」這是因為這一家人對於他們養的動物很有感情。小姐自己養着一頭名叫格拉茜奧薩的貓。它很漂亮,皮膚非常光滑。它不是在窗檯上躺着,就是在她的膝蓋上或她所縫的衣服上睡覺,或者在鋪好了檯布的餐桌上跑來跑去。妻子有一個養鷄場,一個養鴨場,一隻鸚鵡和一隻金絲鳥,而這只鸚鵡比他們誰的聲音都大。兩隻狗兒一一佛裡克和佛洛克——在起坐間裡蕩來蕩去。它們並不是混合花瓶,但它們卻在沙發和睡榻上隨便睡覺。
排演開始了。只有狗兒打斷了一會兒。它躺在加布里爾太太的新衣服上淌口水,不過這是完全出自善意,而且也並沒有把衣服弄髒。貓兒也找了一點小麻煩。它把腳爪伸向扮演朱麗葉的這位人物,同時坐在她的頭上搖尾巴。朱麗葉的溫柔的台詞一半是對著貓兒、一半是對著羅蜜歐而發的。至于貝兒,他講的每一句話恰恰是他想要和藥劑師的女兒講的話。她是多麼可愛和動人啊!她是大自然的孩子,最適宜于演這個角色。貝兒几乎要愛上她了。
貓兒一定有某種本能,或者某種更高尚的品質:它坐在貝兒的肩上,好像是象徵羅蜜歐和朱麗葉之間的感情似的。
戲越排演下去,貝兒的熱情就越變得強烈和明顯,貓兒也就越變得親密起來,鸚鵡和金絲鳥也就更閙起來。佛裡克和佛洛克一會兒跑出去,一會兒又跑進來。
登台的那一晚最後到來了。貝兒真像一位羅蜜歐;他毫不猶疑地在朱麗葉的嘴上吻起來。
「吻得非常自然!」加布里爾太太說。
「簡直是不知羞恥!」市府參議斯汶生先生說。他是鎮上一個最有錢的公民,也是一個最肥的胖子。他流了一身汗水,因為劇院裡很熱,而他的身體裡也很熱。貝兒從他的眼裡看不出絲毫的同情。「這樣一隻小狗!」他說,「這只小狗是這樣長,人們可以把他折成兩段,變成兩隻小狗!」②
樹立了一個敵人,卻贏得了大家的鼓掌!這是一樁好交易。是的,貝兒是一個幸運的貝兒。
他疲倦了;這一晚吃力的表演和大家對他的稱讚,使他累得喘不過氣來。他回到他那個小房間裡來,已經是半夜過後了。加布里爾太太在牆上敲了兩下。
「羅蜜歐!我送來一點混合酒給你喝!」
於是一個漏斗便插進門裡來了。貝兒·羅蜜歐拿一個杯子在它下面接着。
「晚安!加布里爾太太!」
但是貝兒卻睡不着。他唸過的每一句台詞以及朱麗葉所講的話,全都在他的腦子裡嗡嗡地響起來。當他最後睡着了的時候,他夢見一次結婚典禮——他和老小姐佛蘭生的結婚典禮。一個人能夠做出多麼不可思議的夢啊!
①「非常好」在丹麥文裡是meget godt,開頭兩個字母也是M.G.。
②「小狗」在丹麥文裡是havlp,同時也有「自高自大的人」的意思。
七
「現在請你把你演戲的那套玩藝兒從你的腦袋裏清除出去吧!」第二天早晨加布里爾說。「我們可以做點功課了。」
「喝一杯吧,只喝一杯!」她說,「酒可以助興,可以使一個人愉快。我們的確應該如此一一這是我們上帝的意旨!」
貝兒將要演羅蜜歐了。這是通過太太暗中活動達到目的的。
排演工作是在藥劑師家裡進行的。他們有巧克力糖和「天才」一一這也就是說,小塊的餅乾。這是從一個麵包房裡買來的,價錢是一個銅子十二塊。它們的數目多而體積小,因此大家就把它們叫做「天才」,作為一個玩笑。
「開玩笑是一件容易的事情!」加布里爾先生說。他自己也常常把許多東西加上一些綽號。他把藥劑師的屋子叫做「裝着清潔和不清潔的動物的諾亞方舟!」這是因為這一家人對於他們養的動物很有感情。小姐自己養着一頭名叫格拉茜奧薩的貓。它很漂亮,皮膚非常光滑。它不是在窗檯上躺着,就是在她的膝蓋上或她所縫的衣服上睡覺,或者在鋪好了檯布的餐桌上跑來跑去。妻子有一個養鷄場,一個養鴨場,一隻鸚鵡和一隻金絲鳥,而這只鸚鵡比他們誰的聲音都大。兩隻狗兒一一佛裡克和佛洛克——在起坐間裡蕩來蕩去。它們並不是混合花瓶,但它們卻在沙發和睡榻上隨便睡覺。
貓兒一定有某種本能,或者某種更高尚的品質:它坐在貝兒的肩上,好像是象徵羅蜜歐和朱麗葉之間的感情似的。
戲越排演下去,貝兒的熱情就越變得強烈和明顯,貓兒也就越變得親密起來,鸚鵡和金絲鳥也就更閙起來。佛裡克和佛洛克一會兒跑出去,一會兒又跑進來。
登台的那一晚最後到來了。貝兒真像一位羅蜜歐;他毫不猶疑地在朱麗葉的嘴上吻起來。
「吻得非常自然!」加布里爾太太說。
「簡直是不知羞恥!」市府參議斯汶生先生說。他是鎮上一個最有錢的公民,也是一個最肥的胖子。他流了一身汗水,因為劇院裡很熱,而他的身體裡也很熱。貝兒從他的眼裡看不出絲毫的同情。「這樣一隻小狗!」他說,「這只小狗是這樣長,人們可以把他折成兩段,變成兩隻小狗!」②
樹立了一個敵人,卻贏得了大家的鼓掌!這是一樁好交易。是的,貝兒是一個幸運的貝兒。
他疲倦了;這一晚吃力的表演和大家對他的稱讚,使他累得喘不過氣來。他回到他那個小房間裡來,已經是半夜過後了。加布里爾太太在牆上敲了兩下。
「羅蜜歐!我送來一點混合酒給你喝!」
於是一個漏斗便插進門裡來了。貝兒·羅蜜歐拿一個杯子在它下面接着。
「晚安!加布里爾太太!」
但是貝兒卻睡不着。他唸過的每一句台詞以及朱麗葉所講的話,全都在他的腦子裡嗡嗡地響起來。當他最後睡着了的時候,他夢見一次結婚典禮——他和老小姐佛蘭生的結婚典禮。一個人能夠做出多麼不可思議的夢啊!
①「非常好」在丹麥文裡是meget godt,開頭兩個字母也是M.G.。
②「小狗」在丹麥文裡是havlp,同時也有「自高自大的人」的意思。
七
「現在請你把你演戲的那套玩藝兒從你的腦袋裏清除出去吧!」第二天早晨加布里爾說。「我們可以做點功課了。」