第頁
FireFox、Edge瀏覽器可關屏朗讀
Chorme則需開屏朗讀。
紅字
「我很高興聽到這一點,」醫生回答說。「或許是,我提供的治療長時間以來末起作用,但如今卻開始生效了。我當真能成功地治好你,我會深感幸福,並且對新英格蘭的感激之情受之無愧!」
「我衷心地感激你,我最盡心的朋友,」丁梅斯代爾牧師先生說著,鄭重地一笑。「我感激你,只有用我的祈禱來報答你的善行。」
「一個好人的祈禱如同用黃金作酬謝!」老羅傑·齊靈渥斯一邊告別,一邊介面說:「是啊,那都是些新耶路撤冷通用的金幣,上面鑄着上帝本人的頭像的!」
牧師剩下單獨一個人後,便叫來住所的僕人,吩咐擺飯。飯菜放到眼前之後,他就狼吞虎嚥起來。然後,他把已經寫出來的慶祝選舉佈道詞的紙頁拋進爐火,提筆另寫,他的思緒和激情源源湧到筆尖,他幻想著自己是受到了神啟,只是不明所以為什麼上天會看中他這樣一件骯髒的管風琴,去傳送它那神諭的崇高而肅穆的樂曲。管它呢,讓那神秘去自行解答,或永無解答吧,他只顧欣喜若狂地奮筆疾書。那一夜就這樣象一匹背生雙翼的駿馬般飛馳而去,而他就騎在馬背上;清晨到來了,從窗帘中透進朝霞的紅光;終於,旭日將一束金光投入書齋,正好照到牧師暈眩的雙目上。他坐在那裡,指間還握著筆,紙上已經寫下洋洋灑灑鮑一大篇文字了!
□ 作者:霍桑
第二十一章 新英格蘭的節日
在新總督從人民手中接受他的職位的那天早晨,海絲特·白蘭和小珠兒來到市場。那地方已然擠滿了數量可觀的工匠和鎮上的其他黎民百姓;其中也有許多粗野的身形,他們身上穿的鹿皮衣裝,表明他們是這個殖民地小都會周圍的林中居民。在這個公共假日裡,海絲特和七年來的任何場合一樣,仍然穿著她那身灰色粗布作的袍子。這身衣服的顏色,尤其是那說不出來的獨特的樣式,有一種使她輪廓模糊、不引人注目的效果;然而,那紅字又使她從朦朧難辨之中跳出來,以其自身的閃光,把她顯示在其精神之下。她那早巳為鎮上居民所熟悉的面孔,露出那種常見的大理石般的靜穆,伊如一副面具,或者更象一個亡婦臉上的那種僵死的恬靜;如此令人沮喪的類比,是因為事實上海絲特無權要求任何同情,猶如實際上死去一般,她雖然看來似混跡於人間,確已經辭世。
這一天,她臉上或許有一種前所未見的表情,不過此時尚未清晰可察;除非有一個具備超自然秉賦的觀察者能夠首先洞悉她的內心,然後才會在她的表情和舉止上找到相應的變化。這樣一個能夠洞悉內心的觀察者或許可以發現,歷經七年痛苦歲月,她將眾目睽睽的注視作為一種必然、一種懲罰和某種宗教的嚴峻煎熬忍受着,如今,已是最後一次了,她要自由而自願地面對人們的注視,以便把長期的苦難一變而為勝利。「再最後看一眼這紅字和佩戴紅字的人吧!」人們心目中的這個犧牲品和終身奴僕會對他們這樣說。「不過再過一段時間,她就會遠走高飛了!只消幾個小時,那深不可測的大海將把你們在她胸前灼燒的標記永遠淹沒無存!」假如我們設想,當海絲特此時此刻即將從與她深深相聯的痛苦中贏得自由時,心中可能會升起一絲遺憾之感,恐怕也並不有悼於人之本性。既然自從她成為婦人以來的多年中,几乎始終品嚐着苦艾和蘆薈,難道這時就不會有一種難以逼止的慾望要最後一次屏住氣吸上一大杯這種苦劑嗎?今後舉到她唇邊的、盛在雕花的金色大杯中的生活的美酒,肯定是醇厚、馥郁和令人陶醉的;不然的話,在她喝慣了具有強效的興奮劑式的苦酒渣之後,必然會產生一種厭煩的昏昏然之感。
她把珠兒打扮得花枝招展。人們簡直難以猜測,這個如陽光般明媚的精靈竟然來自那灰暗的母體;或者說,人們簡直難以想象,設計那孩子服飾所需的華麗與精巧,與賦予海絲特那件簡樸長袍以明顯特色的——這任務或許更困難,竟然同時出自一人之手。那身衣裙穿在小珠兒身上恰到好處,儼如她個性的一種流露,或是其必然發展和外部表現,就象蝴蝶翅膀上的絢麗多彩或燦爛花朵上的鮮艷光輝一樣無法與本體分割開來。衣裙之於孩子,也是同一道理,完全與她的本性渾自天成。更何況,在這事關重大的一天,她情緒上有一種特殊的不安和興奮,極象佩在胸前的鑽石,會隨着心口的種種悸動而閃光生輝。孩子們與同他們相關的人們的激動總是息息相通;在家庭環境中出現了什麼麻煩或迫在眉睫的變動時,尤其如此;因此,作為懸在母親不安的心口上的一顆寶石,珠兒以她那跳動的精神,暴露了從海絲特眉間磐石般的平靜中誰都發現不了的內心感情。
她興高采烈得不肯安分地走在她母親身邊,而且象鳥兒一樣地蹦跳着。她不停地狂呼亂叫,也不知喊些什麼,有時還尖着嗓子高唱。後來,她們來到了市場,看到那裡活躍喧閙的氣氛,她就益發不得安寧了;因為那地方平時與其說是鎮上的商業中心,不如說象是村會所前的寬闊而孤寂的綠草地。
「咦,這是什麼啊,媽媽?」她叫道。「大夥兒于嘛今天都不于活兒啦?今天全世界都休息嗎?瞧啊,鐵匠就在那兒!他洗掉了滿臉煤煙,穿上了過星期日的衣服,象是隻要有個好心人教教他,就要痛痛快快地玩玩哪!那位老獄吏布萊基特先生,還在那兒朝我點頭微笑呢。他幹嘛要這樣呢,媽媽?」
「他還記得你是個小小的嬰兒的樣子呢,我的孩子,」海絲特回答說。
「我衷心地感激你,我最盡心的朋友,」丁梅斯代爾牧師先生說著,鄭重地一笑。「我感激你,只有用我的祈禱來報答你的善行。」
「一個好人的祈禱如同用黃金作酬謝!」老羅傑·齊靈渥斯一邊告別,一邊介面說:「是啊,那都是些新耶路撤冷通用的金幣,上面鑄着上帝本人的頭像的!」
牧師剩下單獨一個人後,便叫來住所的僕人,吩咐擺飯。飯菜放到眼前之後,他就狼吞虎嚥起來。然後,他把已經寫出來的慶祝選舉佈道詞的紙頁拋進爐火,提筆另寫,他的思緒和激情源源湧到筆尖,他幻想著自己是受到了神啟,只是不明所以為什麼上天會看中他這樣一件骯髒的管風琴,去傳送它那神諭的崇高而肅穆的樂曲。管它呢,讓那神秘去自行解答,或永無解答吧,他只顧欣喜若狂地奮筆疾書。那一夜就這樣象一匹背生雙翼的駿馬般飛馳而去,而他就騎在馬背上;清晨到來了,從窗帘中透進朝霞的紅光;終於,旭日將一束金光投入書齋,正好照到牧師暈眩的雙目上。他坐在那裡,指間還握著筆,紙上已經寫下洋洋灑灑鮑一大篇文字了!
□ 作者:霍桑
在新總督從人民手中接受他的職位的那天早晨,海絲特·白蘭和小珠兒來到市場。那地方已然擠滿了數量可觀的工匠和鎮上的其他黎民百姓;其中也有許多粗野的身形,他們身上穿的鹿皮衣裝,表明他們是這個殖民地小都會周圍的林中居民。在這個公共假日裡,海絲特和七年來的任何場合一樣,仍然穿著她那身灰色粗布作的袍子。這身衣服的顏色,尤其是那說不出來的獨特的樣式,有一種使她輪廓模糊、不引人注目的效果;然而,那紅字又使她從朦朧難辨之中跳出來,以其自身的閃光,把她顯示在其精神之下。她那早巳為鎮上居民所熟悉的面孔,露出那種常見的大理石般的靜穆,伊如一副面具,或者更象一個亡婦臉上的那種僵死的恬靜;如此令人沮喪的類比,是因為事實上海絲特無權要求任何同情,猶如實際上死去一般,她雖然看來似混跡於人間,確已經辭世。
這一天,她臉上或許有一種前所未見的表情,不過此時尚未清晰可察;除非有一個具備超自然秉賦的觀察者能夠首先洞悉她的內心,然後才會在她的表情和舉止上找到相應的變化。這樣一個能夠洞悉內心的觀察者或許可以發現,歷經七年痛苦歲月,她將眾目睽睽的注視作為一種必然、一種懲罰和某種宗教的嚴峻煎熬忍受着,如今,已是最後一次了,她要自由而自願地面對人們的注視,以便把長期的苦難一變而為勝利。「再最後看一眼這紅字和佩戴紅字的人吧!」人們心目中的這個犧牲品和終身奴僕會對他們這樣說。「不過再過一段時間,她就會遠走高飛了!只消幾個小時,那深不可測的大海將把你們在她胸前灼燒的標記永遠淹沒無存!」假如我們設想,當海絲特此時此刻即將從與她深深相聯的痛苦中贏得自由時,心中可能會升起一絲遺憾之感,恐怕也並不有悼於人之本性。既然自從她成為婦人以來的多年中,几乎始終品嚐着苦艾和蘆薈,難道這時就不會有一種難以逼止的慾望要最後一次屏住氣吸上一大杯這種苦劑嗎?今後舉到她唇邊的、盛在雕花的金色大杯中的生活的美酒,肯定是醇厚、馥郁和令人陶醉的;不然的話,在她喝慣了具有強效的興奮劑式的苦酒渣之後,必然會產生一種厭煩的昏昏然之感。
她把珠兒打扮得花枝招展。人們簡直難以猜測,這個如陽光般明媚的精靈竟然來自那灰暗的母體;或者說,人們簡直難以想象,設計那孩子服飾所需的華麗與精巧,與賦予海絲特那件簡樸長袍以明顯特色的——這任務或許更困難,竟然同時出自一人之手。那身衣裙穿在小珠兒身上恰到好處,儼如她個性的一種流露,或是其必然發展和外部表現,就象蝴蝶翅膀上的絢麗多彩或燦爛花朵上的鮮艷光輝一樣無法與本體分割開來。衣裙之於孩子,也是同一道理,完全與她的本性渾自天成。更何況,在這事關重大的一天,她情緒上有一種特殊的不安和興奮,極象佩在胸前的鑽石,會隨着心口的種種悸動而閃光生輝。孩子們與同他們相關的人們的激動總是息息相通;在家庭環境中出現了什麼麻煩或迫在眉睫的變動時,尤其如此;因此,作為懸在母親不安的心口上的一顆寶石,珠兒以她那跳動的精神,暴露了從海絲特眉間磐石般的平靜中誰都發現不了的內心感情。
她興高采烈得不肯安分地走在她母親身邊,而且象鳥兒一樣地蹦跳着。她不停地狂呼亂叫,也不知喊些什麼,有時還尖着嗓子高唱。後來,她們來到了市場,看到那裡活躍喧閙的氣氛,她就益發不得安寧了;因為那地方平時與其說是鎮上的商業中心,不如說象是村會所前的寬闊而孤寂的綠草地。
「咦,這是什麼啊,媽媽?」她叫道。「大夥兒于嘛今天都不于活兒啦?今天全世界都休息嗎?瞧啊,鐵匠就在那兒!他洗掉了滿臉煤煙,穿上了過星期日的衣服,象是隻要有個好心人教教他,就要痛痛快快地玩玩哪!那位老獄吏布萊基特先生,還在那兒朝我點頭微笑呢。他幹嘛要這樣呢,媽媽?」
「他還記得你是個小小的嬰兒的樣子呢,我的孩子,」海絲特回答說。