第頁
FireFox、Edge瀏覽器可關屏朗讀
Chorme則需開屏朗讀。
日瓦戈醫生
麵粉鎮的居民都蓬頭垢面,骯髒不堪,身上長出癤子,凍得感冒。
每逢星期日,馬克爾·夏波夫全家人都團聚在一起。
在憑卡定額分配麵包時期,一清早他們便把本區所有住戶的麵包票在桌子上剪開,分類,點好,按等級卷進紙卷或紙包裡,送往麵包店,然後,從麵包店取回麵包,再把麵包在桌子上切成碎塊,一份份分給本區居民。如今這一切都變成傳說了。糧食配給制被其他的分配辦法所代替。現在,他們正坐在這張桌子前吃午飯。
大家圍着長桌子吃得津津有味,嚼得耳朵後面的筋不停地動彈,嘴吧略吧喀響。
房間當中,寬大的俄國爐子占了門房的一半,高木板床上,紅過的被子的被角搭拉下來。
入口處前面牆上沒上凍的自來水龍頭豎在盥洗池上。門房兩側擺着兩排凳子,凳子底下塞滿裝着零碎用品的口袋和箱子。右邊放著一張廚桌。桌子上方的牆上釘着一個小櫥櫃。
爐子生着。房裡很熱。馬克爾的妻子阿加菲姬·吉洪諾夫娜站在爐子前面,袖口輓到胳膊肘,用一根長得夠得着爐壁的爐叉倒動爐子裡的罐子,一會兒放在一堆,一會兒又放得很開,什麼時候需要往哪兒放就往哪兒放。她的臉上出了一層汗,一會兒被爐子照亮,一會兒又被菜湯的蒸氣矇住。
她把罐子挪到一邊,從爐子深處夾出餡餅,放在一塊鐵板上,一下子把它翻了一個個兒,再放回去把另一面烤黃。尤里·安德烈耶維奇提着兩隻桶走進門房。
「祝你們胃口好。」
「歡迎您。坐下跟我們一塊吃吧。」
「謝謝。我吃過了。」
「我們知道你吃的是什麼。坐下來吃點熱乎的,別嫌棄。土豆是用小罐子烤的。餡餅加粥,肉餡的。」
「真不吃,謝謝。對不起,馬克爾,我老來打水,把你們屋裡的熱氣都放跑了。我想一下子多打點水。我把斯文季茨基家的鋅浴盆擦得錯亮,想把水盛滿,再把大桶盛滿。
我再進來五次,也許十次,以後便會很久不來打攪你們。對不起,我到你們這兒來打水,除了你們這兒我沒地方可去。」
「愛打多少打多少,我不心疼。糖漿沒有,可水隨你要。免費供應,不討價還價。」
坐在桌子旁邊的人哈哈大笑。
可尤里·安德烈耶維奇進來第3次,打第5桶和第6桶的時候,馬克爾的聲調已經有些變了,說出另一種話來。
「女婿們問我那個人是誰。我說了,可他們不相信。你打你的水,別介意。可別往地上灑水,笨傢伙。
你瞧門檻上都灑了水。一凍上,你可不會拿鐵釘鑿下來。把門關嚴點,蠢東西。從院子裡往裡灌風。
不錯,我告訴女婿們你是什麼人,可他們不相信。在你身上花了多少錢!唸書呀,唸書呀,可有什麼用?」
等到尤里·安德烈耶維奇進來第5趟、第6趟的時候,馬克爾皺起眉頭:
「好啦,再打一次就算了。老弟,你該懂點禮貌。要不是我小女兒馬林娜護着你,我才不管你是什麼高貴的共濟會員呢,早把門鎮上了。你還記得馬林娜嗎?那木是她嗎,坐在桌子頂頭那個,皮膚黑黑的。
瞧,臉紅了。『別欺侮他,』她說,『爸爸。』誰能碰你呢?馬林娜在電報總局當電報員,會說外國話。『他多可憐呀!』她說。
她可憐你極啦,願意為你赴湯蹈火。你沒出人頭地,難道該怨我不行?不該在危險時候把家扔了跑到西伯利亞去。怪你們自己。你瞧,我們在這兒挨過了饑餓和白軍的封鎖,沒動搖,全家沒事兒。
自己怪自己吧。東尼姐沒保護住,讓她到國外流浪。關我什麼事。你自己的事兒。
我問一聲,請別見怪,你要這麼多水乾什麼?沒僱你在院子裡潑溜冰場吧?你呀,怎麼能生你這麼個不爭氣的少爺羔子的氣呢。」
桌子旁邊的人又哈哈大笑起來。馬林娜不滿意地掃了大家一眼,發火了,說起家裡人來了。尤里·安德烈耶維奇聽見她的聲音,感到聲音奇怪.但沒法弄清其中的奧妙。
「家裡有很多東西要洗,馬克爾。得打掃乾淨。擦地板。我還想洗點東西。」
桌子旁邊的人驚訝不已。
「你說這種話不害臊嗎?你開了中國洗衣店吧!」
「尤里·安德烈耶維奇、請您允許我女兒上您那兒去。她上您那兒去,幫您洗衣服擦地。有穿破的衣服也能幫您縫補。閨女,你別怕他。
你不知道,像他這樣好的人少有,連蒼蠅都不敢欺侮。」
「不,您說什麼呀,阿加菲娜·吉洪諾夫娜,不用。我決不答應馬林娜為我弄得一身臟。她又不是我僱的女工。我自己能對付。」
「您能弄得一身臟,怎麼我就不能呢?您可真不好說話,尤里·安德烈耶維奇。您幹嗎拒絶呢?要是我非上您那兒去做客,您難道把我轟出來?」
馬林娜能成為女歌唱家。她的嗓音純正洪亮,聲調很高。馬林娜說話的聲音不高,但她的嗓音比說話所需要的有力得多,同馬林娜合不到一塊兒,具有獨立的含意。彷彿從她背後的另一間屋裡傳過來的。
這聲音是她的護身符,是保護她的天使。誰也不想侮辱有這種聲音的女人,傷她的心。
從打水的這個星期天之後,醫生同馬林娜之間產生了友誼。她常到他那地幫他做家務。有一天她留在他那兒,沒再回門房去。這樣她成了尤里·安德烈耶維奇第3位沒在戶籍登記處登記的妻子。
因為尤里·安德烈耶維奇並沒同頭一個妻子離婚。他們有了孩子。馬林娜的父母不無驕傲地管女兒叫作醫生太太。馬克爾抱怨尤里·安德烈耶維奇沒同馬林娜舉行婚禮,也沒登記。
每逢星期日,馬克爾·夏波夫全家人都團聚在一起。
在憑卡定額分配麵包時期,一清早他們便把本區所有住戶的麵包票在桌子上剪開,分類,點好,按等級卷進紙卷或紙包裡,送往麵包店,然後,從麵包店取回麵包,再把麵包在桌子上切成碎塊,一份份分給本區居民。如今這一切都變成傳說了。糧食配給制被其他的分配辦法所代替。現在,他們正坐在這張桌子前吃午飯。
大家圍着長桌子吃得津津有味,嚼得耳朵後面的筋不停地動彈,嘴吧略吧喀響。
房間當中,寬大的俄國爐子占了門房的一半,高木板床上,紅過的被子的被角搭拉下來。
入口處前面牆上沒上凍的自來水龍頭豎在盥洗池上。門房兩側擺着兩排凳子,凳子底下塞滿裝着零碎用品的口袋和箱子。右邊放著一張廚桌。桌子上方的牆上釘着一個小櫥櫃。
爐子生着。房裡很熱。馬克爾的妻子阿加菲姬·吉洪諾夫娜站在爐子前面,袖口輓到胳膊肘,用一根長得夠得着爐壁的爐叉倒動爐子裡的罐子,一會兒放在一堆,一會兒又放得很開,什麼時候需要往哪兒放就往哪兒放。她的臉上出了一層汗,一會兒被爐子照亮,一會兒又被菜湯的蒸氣矇住。
她把罐子挪到一邊,從爐子深處夾出餡餅,放在一塊鐵板上,一下子把它翻了一個個兒,再放回去把另一面烤黃。尤里·安德烈耶維奇提着兩隻桶走進門房。
「祝你們胃口好。」
「歡迎您。坐下跟我們一塊吃吧。」
「我們知道你吃的是什麼。坐下來吃點熱乎的,別嫌棄。土豆是用小罐子烤的。餡餅加粥,肉餡的。」
「真不吃,謝謝。對不起,馬克爾,我老來打水,把你們屋裡的熱氣都放跑了。我想一下子多打點水。我把斯文季茨基家的鋅浴盆擦得錯亮,想把水盛滿,再把大桶盛滿。
我再進來五次,也許十次,以後便會很久不來打攪你們。對不起,我到你們這兒來打水,除了你們這兒我沒地方可去。」
坐在桌子旁邊的人哈哈大笑。
可尤里·安德烈耶維奇進來第3次,打第5桶和第6桶的時候,馬克爾的聲調已經有些變了,說出另一種話來。
「女婿們問我那個人是誰。我說了,可他們不相信。你打你的水,別介意。可別往地上灑水,笨傢伙。
你瞧門檻上都灑了水。一凍上,你可不會拿鐵釘鑿下來。把門關嚴點,蠢東西。從院子裡往裡灌風。
不錯,我告訴女婿們你是什麼人,可他們不相信。在你身上花了多少錢!唸書呀,唸書呀,可有什麼用?」
等到尤里·安德烈耶維奇進來第5趟、第6趟的時候,馬克爾皺起眉頭:
「好啦,再打一次就算了。老弟,你該懂點禮貌。要不是我小女兒馬林娜護着你,我才不管你是什麼高貴的共濟會員呢,早把門鎮上了。你還記得馬林娜嗎?那木是她嗎,坐在桌子頂頭那個,皮膚黑黑的。
瞧,臉紅了。『別欺侮他,』她說,『爸爸。』誰能碰你呢?馬林娜在電報總局當電報員,會說外國話。『他多可憐呀!』她說。
她可憐你極啦,願意為你赴湯蹈火。你沒出人頭地,難道該怨我不行?不該在危險時候把家扔了跑到西伯利亞去。怪你們自己。你瞧,我們在這兒挨過了饑餓和白軍的封鎖,沒動搖,全家沒事兒。
自己怪自己吧。東尼姐沒保護住,讓她到國外流浪。關我什麼事。你自己的事兒。
我問一聲,請別見怪,你要這麼多水乾什麼?沒僱你在院子裡潑溜冰場吧?你呀,怎麼能生你這麼個不爭氣的少爺羔子的氣呢。」
桌子旁邊的人又哈哈大笑起來。馬林娜不滿意地掃了大家一眼,發火了,說起家裡人來了。尤里·安德烈耶維奇聽見她的聲音,感到聲音奇怪.但沒法弄清其中的奧妙。
「家裡有很多東西要洗,馬克爾。得打掃乾淨。擦地板。我還想洗點東西。」
桌子旁邊的人驚訝不已。
「你說這種話不害臊嗎?你開了中國洗衣店吧!」
「尤里·安德烈耶維奇、請您允許我女兒上您那兒去。她上您那兒去,幫您洗衣服擦地。有穿破的衣服也能幫您縫補。閨女,你別怕他。
你不知道,像他這樣好的人少有,連蒼蠅都不敢欺侮。」
「不,您說什麼呀,阿加菲娜·吉洪諾夫娜,不用。我決不答應馬林娜為我弄得一身臟。她又不是我僱的女工。我自己能對付。」
「您能弄得一身臟,怎麼我就不能呢?您可真不好說話,尤里·安德烈耶維奇。您幹嗎拒絶呢?要是我非上您那兒去做客,您難道把我轟出來?」
馬林娜能成為女歌唱家。她的嗓音純正洪亮,聲調很高。馬林娜說話的聲音不高,但她的嗓音比說話所需要的有力得多,同馬林娜合不到一塊兒,具有獨立的含意。彷彿從她背後的另一間屋裡傳過來的。
這聲音是她的護身符,是保護她的天使。誰也不想侮辱有這種聲音的女人,傷她的心。
從打水的這個星期天之後,醫生同馬林娜之間產生了友誼。她常到他那地幫他做家務。有一天她留在他那兒,沒再回門房去。這樣她成了尤里·安德烈耶維奇第3位沒在戶籍登記處登記的妻子。
因為尤里·安德烈耶維奇並沒同頭一個妻子離婚。他們有了孩子。馬林娜的父母不無驕傲地管女兒叫作醫生太太。馬克爾抱怨尤里·安德烈耶維奇沒同馬林娜舉行婚禮,也沒登記。