給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


罪與罰    P 136


作者:杜斯妥也夫斯基
頁數:136 / 167
類別:文學

 

罪與罰

作者:杜斯妥也夫斯基
第136,共167。
「按照順序把一切都講一遍,講一講當時這是怎麼突然發生的,這大概沒有必要,」波爾菲裡 • 彼特羅維奇接著說;“我認為,這甚至是多餘的。而且我也未必能都說清楚。因為,怎麼能詳細說明這一切呢?一開始是有一些傳說。至于這是些什麼傳聞,是誰說的,是什麼時候....又是因為什麼牽連到您,――我想,這些也都不必說了。就我個人來說,這是從一件偶然的事情開始的,是一件純屬偶然的事情,這件事情極有可能發生,也極可能不發生,――那麼是件什麼事情呢?嗯哼,我想,這也沒有什麼好說的。所有這一切,那些傳聞,還有那些偶然的事情,湊在一起就使我當時產生了一個想法。我坦白地承認,因為既然承認,那就得毫無保留地承認一切,――當時是我首先對您產生了懷疑。就算是有老太婆在抵押的東西上所做的記號以及其他等等,――所有這一切都是無稽之談。這種玩意兒數以百計。當時我也有機會得知區警察分局辦公室裡發生的那一幕的詳情細節,也是偶然聽說的,倒不是道聽途說,而是從一個特殊的、很重要的人那裡聽說的,他自己也沒意識到,他把當時的情景敘述得多麼生動。要知道,這些事情是一件接着一件,一件接着一件,羅季昂 • 羅曼內奇,親愛的朋友!嗯,這怎麼能不使注意力轉向某個一定的方向呢?一百隻兔子永遠也湊不成一匹馬,一百個疑點永遠也不能構成一個證據,不是有這麼一句英國諺語嗎,然而,要知道,這只是一種理智的說法,可是對於熱情,對於熱情,你倒試試看去控制它吧,因為偵查員也是人啊。這時我也想起了您在雜誌上發表的那篇文章,您還記得吧,還有您第一次去我家的時候,咱們就詳細談過這篇文章。當時我嘲諷了一番,但這是為了讓您作進一步的發揮。我再說一遍,您沒有耐性,而且病得很厲害,羅季昂 • 羅曼內奇。至于您大膽,驕傲,嚴肅,而且....您有所感受,您有很多感受,這一切我早就知道了。所有這些感受我都並不陌生,就連您那篇文卓,我看著也覺得是熟悉的。這篇文章是在不眠之夜和近乎發狂的情況下醞釀構思的,當時一定是心情振奮,心在怦怦地狂跳,而且滿懷着受壓抑的激情。然而青年人的這種受壓抑的激情是危險的!當時我曾對這篇文章冷嘲熱諷,可現在卻要對您說,也就是說,作為一個欣賞者,我非常喜歡這篇青春時期熱情洋溢的處女作。煙,霧,琴弦在茫茫霧海中發出錚錚的響聲①。您的文章是荒謬的,脫離實際的,但是也閃爍着如此真摯的感情,它包含有青年人的驕傲和堅定不移的信念,包含有無所顧忌的大膽;這是一篇心情陰鬱的文章,不過這很好。我看了您的文章,就把它放到了一邊,而且....在把它放到一邊去的時候,我心裡就想:『唉,這個人是不會碌碌終生的!』現在請您說說看,既然有了上述情況,以後發生的事怎麼會不讓我發生興趣呢!唉,上帝啊?難道我是在沒什麼嗎?難道我是在證明什麼嗎?當時我只不過是注意到了。我想,這兒有什麼呢?這兒什麼也沒有,也就是根本什麼都沒有,也許是完全沒有什麼。我,一個偵查員,這樣全神貫注,甚至是完全不應該的:我手裡已經有一個米科爾卡,而且已經有一些事實,――不管您有什麼看法,可這都是事實!他在談他的心理;在他身上還得下點兒工夫;因為這是件生死攸關的事。現在我為什麼要向你解釋這一切呢?為了讓您知道,而且以您的智慧和您的心靈作出判斷,不致為我當時那些惡意的行為而責備我。不是惡意的,我這樣說是真誠的,嘿――嘿!您認為當時我沒上您這兒來搜查過嗎?來過,來過,嘿――嘿,當您在這兒臥病在床的時候,我來搜查過了。不是正式搜查,也不是以偵查員的身份,可是來搜查過了。甚至是根據最初留下的痕跡,在您屋裡仔細察看過了,沒有漏掉任何最細小的東西;然而――um-sonst!②我想:現在這個人會來的,他會自己來的,而且不久就要來;如果他有罪,他就一定會來。別人不會來,可這個人會來。您記得拉祖米欣先生曾向您泄露消息嗎?這是我們安排的,目的是讓您心裡發慌,因此我們故意放出謡言,讓他透露給您,而拉祖米欣先生是個心中有氣就忍不住的人。
您的憤怒和露骨的大膽行為首先引起了扎苗托夫先生的注意:嗯,竟突然在小飯館裡貿然說:『我殺了人!』太大膽了,太放肆了,我想,如果他有罪,那麼這是個可怕的對手!當時我這麼想。我在等着。竭力耐心等着,而扎苗托夫當時簡直讓您給搞得十分沮喪....問題在於,這該死的心理是可以作不同解釋的!嗯,於是我就等着您,一看,您真的來了!我的心怦怦地直跳。唉!當時您為什麼要來呢?您的笑,您記得嗎,那時候您一進來就哈哈大笑,當時我就像透過玻璃一樣識破了一切,如果我不是懷着特殊的心情等着您,那麼在您的大笑中是不會發現什麼的。瞧,精神準備是多麼重要。拉祖米欣先生當時也,――啊!石頭,石頭,您記得嗎,還有把東西蒙在一塊什麼石頭底下?嗯,我好像看到了那塊石頭,在什麼地方菜園裡的那塊石頭――您不是對扎苗托夫說過,是在菜園裡嗎,後來在我那裡又說過一次?當時我們開始分析您這篇文章,您給我作了說明――您說的每一句話都有雙重含意,彷彿每句話的背後都隱藏着另一種意思!瞧,羅季昂 • 羅曼內奇,我就這樣走到了極限,直到碰了壁,這才清醒過來。不,我說,我這是怎麼了!我說,如果願意,那麼這一切,直到最後一個細節,都可以作另一種解釋,那樣甚至更自然些。真傷腦筋啊!『不,』 我想,『我最好是能有一個事實!....』當時我一聽到這拉門鈴的事,我甚至都獃住了,甚至渾身顫慄起來。『嘿,』我想,『這就是事實!這就是的!』當時我沒好好考慮一下,簡直就不想多加考慮。那時候我情願自己掏出一千盧布,只要能親眼看一看,看您當時是怎樣和那個小市民並肩走了百來步,他當面管您叫『殺人兇手』,在這以後你們並肩走了整整一百步,您卻什麼也不敢問他!....嗯,還有那透入脊髓的冷氣?這拉門鈴的事是在病中,是在神智不清的時候幹出來的嗎?所以,羅季昂 • 羅曼內奇,在這以後,我跟您開了那樣一些玩笑,難道您還會感到驚訝嗎?您為什麼正好在這個時候來呢?真好像是有人推着您來的,真的,要不是米科爾卡讓我們分手,那....您記得米科爾卡當時的樣子嗎?記得很清楚?這可真是一聲霹靂!烏雲中突然一聲霹靂,一道閃電!嗯,我是怎樣接待他的呢?對這道閃電,我根本就不相信,這您自己也看得出來!我怎麼能相信呢!後來,您走了以後,他開始很有條理地回答了某幾個問題,這使我感到驚訝,可是以後我對他的話一點兒也不相信了!對此變得像金剛石一般堅定。不,我想,莫爾根 • 弗裡③!
這哪裡會是米科爾卡!”


  
①引自果戈理的《狂人日記》。但引文不確切。原文是:「灰藍色的霧在腳下瀰漫,琴弦在霧中震顫。」


  
②德文,「徒勞」之意。
③德文,明天早晨。這裡的意思是「去他的」。 「拉祖米欣剛纔對我說,現在您也認為米科爾卡有罪,而且還要讓拉祖米欣也相信....」