給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧迪賽    P 47


作者:荷馬
頁數:47 / 118
類別:翻譯詩

 

奧迪賽

作者:荷馬
第47,共118。
她如此一番言告,說動了我高豪的心靈。我行往迅捷的快船,海邊的沙灘,找到受我信賴的夥伴,在快船的邊沿,面色悲苦,嗚咽哭泣,淌着大滴的眼淚。一如在那鄉村之中,牛犢們活奔亂跳,圍在母牛身邊,後者方剛走離草場,回返欄目,吃得肚皮滾圓;小牛成群結隊地奔跑,棚欄已擋不住它們撒歡,不停地咩咩叫喚,顛跑在母親周圍。就像這樣,夥伴們見我回歸,蜂擁着跑至我的身邊,流着眼淚,心中的激情使他們感到彷彿回到了家鄉,回到自己的城堡,山石嶙峋的伊薩卡,生養和哺育他們的故園。

就這樣,他們放聲哭喊,對我說道,用長了翅膀的話語:眼見你的回歸,哦,卓著的俄底修斯,我們心裡高興,彷彿回到了伊薩卡,我們的家鄉。來吧,告訴我們那些人的死亡,我們的朋幫。



  
聽罷這番話,我用溫柔的言詞回答,說道:讓我們先拽起木船,拖上海岸,將所帶之物和船用的具械放入海邊的洞岩,然後趕回那邊,所有的人們,跟我向前,以便面見你們的夥伴,在基耳凱神聖的家院,正在開懷吃喝;屋裡的食品,他們永遠吃用不完。

聽我言罷,眾人立即行動,誰有歐魯洛科斯試圖拖阻我的夥伴,開口說道,用長了翅膀的話語:嘿,倒霉的人們,我們要去哪兒?為何期盼災難,前往基耳凱的宮居?她會把我們全都變成豬、狼、或者獅子,強行逼迫,讓我們替她看守高大的房居,同上次對待庫克洛普斯的情況一樣,夥伴們走入他的院子,和膽大包天的俄底修斯一起——正是此人的魯莽斷送了他們的性命!

他言罷,我心中思考權衡,是否要抽出長鋒的利劍,從壯實的股腿邊,砍下他的腦袋,掉滾在地,儘管他是我婚連的近親,但夥伴們勸阻我的衝動,一個接着一個,用舒甜的話語:倘若願意,宙斯養育的王者,你可下達命令,我們將把此人留在這裡,讓他看守海船,由你領頭,帶著我們,前往基耳凱神聖的房殿。

他們言罷,我們從船邊出發,走離海灘,歐魯洛科斯亦不曾留守深曠的海船,跟隨前往,懼怕我凶暴的責言。


  

與此同時,房居里,基耳凱,帶著美好的意願,浴洗了我的夥伴,替他們抹上舒滑的橄欖油,穿好衫衣,覆之以厚實的羊毛披篷。其時,我等找見他們,正坐在一起,盡情吃喝,在主人的廳堂裡。當兩撥兵朋注目相望,認出了自己的夥伴,眼裡湧出如泉的淚水,動情的哭聲在房居里迴旋。其時,豐美的女神走近我身邊,說道:萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的俄底修斯,停止嚎哭吧。

我也知道你們經歷了千辛萬苦,在魚群游聚的大海,承受了各種磨難,面對敵視的人們,在干實的陸野。現在,我要你們吃用食物,飲喝醉酒,以便激起胸中的豪情,找回那種精神,帶著它,你們離開伊薩卡,離開岩石嶙峋的故鄉。眼下,你們萎靡不振,心緒頽敗,難以忘卻旅途的艱難,整日裡鬱鬱寡歡,因為你們備受折磨,受盡了苦難。

女神如此一番言告,說動了我們高家的心靈。其後,日復一日,一晃便是一年,我們坐享其成,嚼着吃不盡的烤肉,喝着香甜的美酒。然而,當陳年臨終,季節變換,月數轉移,到了白晝變長的時候,我的可以信賴的夥伴們把我叫到一邊,說道:該醒醒了,俄底修斯,別忘了你的故土,倘若你命定可以得救,回抵營造堅固房居,回返家鄉。

他們如此一番言告,說動了我高豪的心靈。我們坐著吃喝,直到太陽西沉,整整痛快了一天,嚼着吃不盡的烤肉,喝着香甜的美酒;當太陽下落,神聖的黑夜把大地蒙罩,他們平身睡躺,在昏黑的房居。其時,我前往基耳凱精美的睡床,抱住她的膝蓋,出言懇求,女神聽見了我的聲音。我開口說話,吐出長了翅膀的言語:實現你的允諾吧,基耳凱;你曾答應送我回返。

眼下,我急切地企盼回家,我的朋友們亦然;他們耗糜我的心魂,痛哭在我面前——其時你不在我們身邊。

聽我言罷,豐美的女神開口答道:萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的俄底修斯,我無意留你們在此,強違你的心願。但你們必須先完成另一次遠足,前往哀地斯的府居,可怕的裴耳塞車奈的家院,諮詢塞貝人泰瑞西阿斯的靈魂,一位雙目失明的先知,心智仍然健全,裴耳塞豐奈使他保有智辯的能力,死者中惟一的例外,其餘的只是些陰影,虛拂飄閃。

聽罷這番話,我心肺俱裂,坐倒床上,放聲嚎哭,心中想死不活,不想再見太陽的光明。但是,當我翻滾折騰,痛哭哀嚎,滿足了發泄的需要,我開口答話,對她說道:這次遠行,基耳凱,誰將做我的引導?誰也不曾駕着黑船,去過哀地斯的房院,

聽我言罷,豐滿的女神答道:萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的俄底修斯,行船無有嚮導,你卻不必為此擔憂,只要樹起桅杆,升起白帆,靜坐船中,讓順疾的北風推你向前。當你坐船前行,穿越俄開阿諾斯的水流,你會見着一片林木森鬱的灘頭,來到裴耳塞豐奈的樹叢,長着高大的楊樹,落果不熟的垂柳,其時,你要停船灘頭,傍着水渦深卷的俄開阿諾斯的激流,然後徒步向前,進入哀地斯陰霉的家府。在那裡,普里弗勒格松,還有科庫托斯,斯圖克斯的支流,卷入阿開榮,繞着一塊岩壁,兩條轟響的河流,匯成一股水頭。到了那兒,我的英雄,你要按我說的去做。