給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧迪賽    P 42


作者:荷馬
頁數:42 / 118
類別:翻譯詩

 

奧迪賽

作者:荷馬
第42,共118。
言罷,他們動身離去;我暗自發笑,心裡高興,慶幸我的名字和周全的計劃把他們欺騙。其時,庫克洛普斯高聲吟叫,出於揪心的疼痛,伸手觸摸,抱住石頭,移開門戶,坐在出口之中,攤開雙手,準備抓住任何試圖混隨羊群,逃出洞穴的人們,以為我會如此愚蠢,做出此番舉動,豈不知我正在計謀設想,爭取最好的結果,打算想出某種辦法,使我和我的夥伴們逃避死亡,使出我的每一分才智,每一點靈詰,在這生死存亡的關口,巨大的災難正顯現在我們面前。我冥思苦想,覺得此舉佳妙。洞裡有一些公羊,雄性的綿羊,飼養精良,相貌壯偉,體形碩大,毛層屈卷厚實,黑得發亮。

我悄悄地把公羊攏到一塊,用輕柔的柳枝捆綁,取自魔怪般的庫克洛普斯,無法無天的傢伙,通常睡覺的地方,把它們綁連起來,三頭一組,讓中間的公羊懷藏一位夥伴,另兩頭公羊各站一邊,保護藏者的安全。每三頭公羊帶送一人,而我自己,選中了另一頭公羊,羊群中遠為出色的佼傑,逮住它的腰背,縮擠在腹下的毛層,靜靜地躺倒不動,以堅忍的意志,雙手抓住油光閃亮的毛卷,緊攥不放。就這樣,我們忍着悲痛,等待着神聖的黎明。



  
當年輕的黎明重現天際,垂着玫瑰紅的手指,公羊們急急忙忙地擁出洞口,走向草場,而母羊們卻等着壓擠,垂着鼓脹的奶袋,似乎瀕于破裂,在羊圈裡咩咩叫喚。與此同時,它們的主人正遭受巨痛的折磨,觸摸着每頭羊的脊背,趁着後者行至他的面前,略作暫停的間息,但卻不曾想到——這個愚蠢的傢伙——我的伴友一個個出逃,緊貼在毛層厚密的公羊的肚腹下。羊群中,大公羊最後行至洞口,遲緩於卷毛的份量,我的體重和滿腦袋的智囊。強健的波魯菲摩斯撫摸着公羊,說道:今天,心愛的公羊,你為何落在最後,遲遲行至洞口?以前,你可從來不曾跟走在羊群後頭,而是邁着大步,遠遠地走在前面,牧食青綠的嫩草,搶先行至湍急的河邊,第一個心急火燎地趕迴圈舍,在夜色降臨的時候。

現在,你卻落在最後。或許,你在替主人傷心,為他的眼睛?一個壞蛋,先用美酒昏醉了我的心智,然後偕同那幫歹毒的夥伴,捅出了我的眼珠,那個誰也沒有——我發誓——還沒有躲過死的懲貸!但願你能像我一樣思考,開口說話,告訴我那傢伙躲在哪裡,藏避我的暴怒,我將即刻把他砸個稀爛,在這地表之上,讓他腦漿飛濺,塗滿洞內的每一個地方,以此輕緩我痛苦的心靈,混蛋誰也沒有帶給我的禍殃。


  

言罷,他鬆開公羊,讓它走開。當我們逃出一小段距離,去離庭院和山洞不遠,我自己先從羊腹下脫出身來,然後鬆開綁索,讓夥伴們下來,頻頻迴首張望,迅速趕起長腿的群羊,垂着大塊的肥膘,攏至我們的船邊。眼見我們躲過死亡,安然歸來,親愛的夥伴們興高采烈,但馬上轉喜為憂,哭悼死去的同伴,無奈我不讓他們出聲,織皺的眉毛使每一個人停止哭泣,命囑他們趕快動手,將毛層屈卷的肥羊裝上海船,駛向咸澀的大洋。眾人迅速登船,坐人槳位,以整齊的座次,盪開船槳,擊打灰藍色的海面。

當我們離岸的距離,遠至喊聲及達的邊圍,我放聲嘲罵,對著庫克洛普斯呼喊:你想生食他的夥伴,庫克洛普斯,憑你的強蠻和粗野,在深曠的岩洞,現在看來,此人可不是個懦夫弱漢!暴虐的行徑已使你自食其果,毫無疑問,殘忍的東西,竟敢吞食造訪的客人,在自己家裡。現在,你已受到責懲,被宙斯和列位神明!

聽我言罷,庫克洛普斯的心裡爆出更猛的怒氣,扳下大山上的一面石峰,揮手擲來,落在烏頭海船前面,几乎擦着舵漿的邊沿,只差那麼一點,落石掀起四濺的水浪,激流推掃着海船,硬把我們從海面衝向陸岸,几乎擱上灘沿。其時,我抓起一根長桿,推船離岸,出言鼓勵伴友,點動我的腦袋,要他們拼出全身力氣,劃離死亡的威脅,眾人俯身槳桿,猛劃向前。然而,當我們跑出離岸兩倍于前次的距離,我又打算高聲呼喊,嘲罵庫克洛普斯,儘管夥伴們出言勸阻,一個接着一個,用溫柔的話語:粗莽的人兒,為何試圖再次誘發那個野蠻人的憤怒,他剛纔投來的那峰岩石,擊落海中,把我們的木船退回岸邊,使我們想到必死無疑的大難。那時,倘若讓他聽見有人呼喊,哪怕只是一句話言,他便會砸爛我們的腦袋,搗碎我們的船板,用一方巨大兇猛的石塊;他的投力就有那般強健!

他們如此一番勸告,卻不能說動我家莽的心靈;我滿懷憤怒,高聲叫喊:今後若有哪個凡人問你此人是誰,庫克洛普斯,把你弄瞎,弄得這般難堪——告訴他,捅瞎你眼睛的是我俄底修斯,城堡的蕩擊者,居家伊薩卡,萊耳忒斯的兒男!

聽我言罷,他出聲悲嘆,開口說道:哦,我的天!昔時的預言今天得以兌現!這裡曾經有過一位卜者,一個好人,高大強健,忒勒摩斯,歐魯摩斯之子,卜占比誰都靈驗,在庫克洛佩斯人中活到晚年。此人告我今天發生的一切必將在某一天兌現,而我則必將失去視看的眼睛,經由俄底修斯的手力。但我總在防待某個英俊的彪形大漢,勇力過人,來到此間,卻不料到頭來了個小不點兒,一個虛軟無力的保儒,先用醇酒把我灌醉,然後捅瞎我的眼睛。過來吧,俄底修斯,讓我給你一份客禮,催請光榮的裂地之神,送你安抵家園,因為我乃他的兒子,而他則自稱是我的親爹。