給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧迪賽    P 40


作者:荷馬
頁數:40 / 118
類別:翻譯詩

 

奧迪賽

作者:荷馬
第40,共118。
他給我七塔蘭同精工鍛打的黃金,一個白銀的兌缸,還給我灌了十二罈罐的好酒,醇美甘甜,不曾兌水,一種絶妙的好東西。家中的男仆和女傭對此一無所知,只有心愛的妻子和他自己,另有一名家仆,知曉此酒的奧秘。每當飲喝蜜甜的紅酒,他總是倒出一杯,添兌二十倍的清水,純鬱的酒香讓人躍躍欲試,垂涎欲滴。其時,我用此酒灌滿一個碩大的皮袋,裝了一些糧食——我那高豪的心靈告訴我,很快會遇見一個生人,身強力壯,粗蠻凶悍,不知禮儀和法規的約限。

我們行動迅速,來到洞邊,但卻不見他的蹤影,其時正在草場之上,牧放肥壯的羊兒。我們走進洞裡,贊慕眼見的一切,那一隻隻籃子,滿裝着沉甸甸的酪塊,那一個個圍欄,擁擠着綿羊和山羊的羔崽,分關在不同的柵欄:頭批出生的,春天生養的和出生不久的,都有各自的群體。所有做工堅實的容器,奶桶和盛接鮮奶的盆罐,全都裝着譜滿的奶清。其時,夥伴們出言建議,求我先把一些乳酪搬走,然後再回頭把羊羔和小山羊趕出欄圈,迅速攏回船舟,駛向成澀的大海。



  
但我不聽他們的勸議——不然該有多好——心想見見那人,看看能否收得一些禮物迴轉。然而,我們將會發現,他的形貌絶難使我的朋伴們歡快。

我們燃起一堆柴火,作過祀祭,拿起乳酪,張嘴咀嚼,坐在裡面,等候洞穴的主人,直到他趕着羊群,回返家裡。他扛着一大捆透干的燒柴,以便在進食晚餐時點用,扔放在洞裡,發出可怕的碰響,嚇得我們縮蜷着身子,往洞角裡藏鑽。接着,他把肥羊趕往洞中的空廣之處,大群供他擠用鮮奶的母羊,卻把公羊,雄性的山羊和綿羊,留在洞外,深廣的庭院裡。然後,他抱起一塊巨石,堵住大門,一塊碩大的岩石,即便有二十二輛堅實的四輪貨車,亦不能把它拖離地面——這便是他的門擋,一面高聳的巉岩。

接着,他彎身坐下,擠取鮮奶,他的綿羊和咩咩叫喚的山羊,順次一頭接着一頭,隨後將各自的羔崽填塞在母腹下面。他把一半的白奶凝固起來,放入柳條編織的籃裡,作為乳酪藏存,讓那另一半留在桶裡,以便隨手取來,盡情飲用,作為晚餐。當忙忙碌碌地做完這些,他點起明火,發現了我們,開口問道:你們是誰,陌生的來人?從哪裡啟航,踏破大海的水面?是為了生意出航,還是任意遠遊,像海盜那樣,浪跡深海,冒着生家性命,給異邦人送去禍災?


  

他如此一番說道,嚇得我魂飛膽裂,驚恐于粗沉的聲音,鬼怪般的貌態。但即便如此,我還是開口答話,對他說道:我們是阿開亞人,從特洛伊回返,被各種方向的疾風吹離了航線,在浩森的大海,只想駕船回家,走錯了海道,循着另一條路線,着陸此間。如此安排,定能使宙斯心歡。我們聲稱,我們是阿特柔斯之子阿伽門農的部眾,他的聲譽,如今天底下無人可以比肩——他攻掠了一座如此堅固的城堡,殺了這許多兵民。

然而我們卻不如他走運,來到這裡,懇求在你的膝前;但願你能給出表示客誼的款待,或給出一份禮物,此乃生客的權益。敬重神明,最強健的漢子,我們懇求在你面前。宙斯,客家的尊神,保護浪跡之人的權益,懲報任何錯待生人和懇求者的行端。

我言罷,他開口答話,心裡不帶憐憫:陌生人,我看你真是個笨蛋,或從遙遠的地方前來,要我迴避神的憤怒,對他們表示敬畏。庫克洛佩斯人不在乎什麼帶埃吉斯的宙斯,或其他任何幸福的神明;我們遠比他們強健。我不會因為懼怕宙斯,而放過你或你的夥伴,除非服從自己的心願。告訴我,讓我知曉,你來時把建造精固的海船停在哪裡,在遠處,還是近在眼前?

他如此一番說告,試圖讓我道出真情,但我經驗豐富,不受欺騙,開口作答,言語中包孕狡黠:波塞冬,裂地之神,砸碎了我的海船,把它推向礁岩,在你邦界的灘岸,撞上一峰巉壁,被海風颳得杳無蹤影,而我,還有這些夥伴,躲過了突至的毀滅。

我言罷,他默不作聲,心中不帶憐憫,跳將起來,伸手將我的夥伴,抓住兩個,捏在一塊,朝着地表砸擊,彷彿擺弄一對小狗,搗出腦漿,涂流潑瀉,透濕了地面。他撕裂死者的軀體,一塊接着一塊,備下晚餐,窮吃暴咽,像一頭山地哺育的獅子,不留一點存殘,吞盡了皮肉、內臟和卷着髓汁的骨件。我等大聲哭喊,高舉雙手,對著宙斯,眼見此般酷景,心中麻木不仁,無能為力。庫克洛普斯填飽了巨大的肚皮,吃夠了人肉,喝夠了不摻水的羊奶,躺倒睡覺,四肢伸攤在羊群中間。

其時,我在自己豪莽的心靈裡忖盤,打算逼上前去,從胯邊拔出利劍,扎人他的胸膛,橫隔膜和肝臟相連的部位,用手摸準進劍的入點。但轉而一想,覺得此舉不佳——如此,我們自己將面臨突暴的死難。我們的雙手推不開那峰石岩,在高聳的出口,由他親手堵塞。就這樣,我們哭守洞裡,等待着神聖的黎明。