給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧迪賽    P 34


作者:荷馬
頁數:34 / 118
類別:翻譯詩

 

奧迪賽

作者:荷馬
第34,共118。
聽罷這番話,歐魯阿洛斯開口答道:你的話條理分明,勞達馬斯,說得一點不錯。去吧,走去和他說話,激挑他參加競賽。

聽了這番話,阿爾基努斯傑卓的兒子走上前去,站在中間,對俄底修斯說道:你也站出來吧,陌生的父親,試試這些競技,倘若你精熟其中的任何一件。你一定知曉體育競比;我們知道,對活着的人們,沒有什麼能比憑自己的腿腳和雙手爭來的榮譽更為隆烈。出來吧,試試你的身手,忘掉心間的愁煩。你的回航不會久擱,你的海船已被拉下大海,你的船員正恭候等待。



  
聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道:勞達馬斯,為何此般諷刺挑激,要我同你們競比?我憂心忡忡,不想參與比賽——我已遭受諸般折磨,許多苦難,坐在你等聚會的人群中間,思盼着回歸家園,為此懇求你們的國王和所有的族民。

其時,歐魯阿洛斯出言譏辱,當着他的臉面:我看,陌生人,你不像是個精擅比賽的漢子,雖說競技之事如今到處盛行不衰;你更像是個往返水路的客賈,乘坐槳位眾多的海船,船員的首腦,運貨的商人,只知關心自己的貨物,物品的進出,從倒換中謀得利益。你不是運動場上的健兒。

聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯惡狠狠地盯着他,答道:這番話,我的朋友,說得蹩腳次劣;你看來似乎過于大大咧咧。看來此事不假,神祇不會把珍貴的禮物統賜凡人,無論是體形、智慧,還是口才。有人相貌平庸,長相一般,但卻能言善辯,使人見後心情舒甜;他雄辯滔滔,不打頓兒,和顏悅色,平穩謙遜,展現在會聚的民眾前;人們望着他穿行城裡,彷彿眼見神仙一般。另有人相貌堂堂,像不死的神祇,但出言平俗,沒有文飾雅典——和你一樣,相貌出眾,即便是神明也難能使你變得更美,然而,你的心裡空白一片。


  

現在,你已激起我的憤怒,以此番顛三倒四的胡言,在我的心胸裡面。我並非如你所說,是個競技場上的門外漢;相反,告訴你,我一直是最好的賽手,只要能信憑我的精壯,我的手力。現在,我已歷經愁難,含辛茹苦,出生人死,闖過拼戰的人群,跨過洶湧的洋面。但即便吃過種種苦難,我將就此試試身手,只因你的話使我心痛,催激起拼比的情懷。

言罷,他跳將起來,就着披篷,抓起一塊更大、更厚的石餅,遠遠重過法伊阿基亞人玩投擲比賽的那一些,轉動身子,鬆開碩壯的大手,飛出緊握的餅盤。石餅呼響着穿過空間,嚇得法伊阿基亞人,操用長漿的水手,以航海聞名的船員,匍匐起身子,朝着地面,躲避疾飛的石塊,輕鬆地衝出他的指尖,超過了所的落點。其時,以一位男子的模樣,雅典娜標出落石的擊點,開口說道:即便是個瞎子,陌生的朋友,也可通過觸摸,區分出你的坑跡,因它不和群點聚混,而是遙遙領先。不用擔心,至少就此項比賽而言,法伊阿基亞人中誰也不能均等或超越你的落點。

她言罷,卓著的、歷經磨難的俄底修斯不勝欣喜,高興地看到賽場上有人站在他的一邊。他再次說話,對法伊阿基亞人,語調更為輕鬆詼諧:現在,年輕的人們,你們可競達我的落點,然後,我想,我可再作一次投擲,和這次一樣,或更為遙遠。至于其他項目,你們中,要是誰有這份勇氣和膽量,盡可上來,和我比試——既然你們已極大地激怒了我——無論是拳擊、摔交,還是賽跑,我都絶無怨言。上來吧,法伊阿基亞壯士,不管誰者,除了勞達馬斯本人,因為他是我的客主——誰會和朋友爭賽?此人必定缺乏見識,或乾脆是個無用的笨蛋,倘若置身異邦,競比挑戰,對接待他的客主;他將葬毀自己的求願。

但對其他人,我卻不會予以拒絶,亦不會輕視小看,我將領教他們的本事,面對面地競賽。人間諸般賽事,我項項拿得出手,我知道如何對付溜滑的彎弓,當會率先發箭,擊中隊群中的敵人,雖然我身邊站着許多伴友,全都對著敵陣拉開弓弦。惟有菲洛克忒忒斯比我強勝,在弓技之中,當我們阿開亞人開弓放箭,置身特洛伊地面。但是,同其他人相比,活着的、吃食人間煙火的凡人,我的弓藝遠為領先。

不過,我將不和前輩爭比,不和赫拉克勒斯或俄伊卡利亞的歐魯托斯爭雄,他們甚至敢同不死的神明開弓競賽。所以,歐魯托斯死得暴突,不曾活到老年,在自己的房居;憤怒的阿波羅把他殺倒,因他鬥膽挑戰阿波羅,用他的弓桿。我投得標槍,遠至別人射箭一般,只是在跑賽之中,我擔心某個法伊阿基亞青壯可能把我趕超:我已被大海,被那一峰峰巨浪整得垂頭喪氣,疲憊不堪——船上的食物難能維持良久,我的肢腿因之失去了活力。

他言罷,全場靜默,肅然無聲,惟有阿爾基努斯開口答話,說道:你的話語,我的朋友,聽來並非出於怨惡。既然此人[注]把你激怒,在賽場之上,你自然願意一顯本來就屬於你的才能——他小看了你,而一個聰達之人應該知曉如何得體地說話,不會貶低你的傑卓。聽著,注意我的說道,以便日後告知其他英雄,置身你的家中,坐享餚宴,由妻兒伴同,回憶我們的傑卓,在這些方面,宙斯賜送的技能,開始於我們祖輩生聚的時候。我們不是白壁無假的拳家,也不是無敵的摔交把式,但我們腿腳輕快,亦是出色的水手。