給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧迪賽    P 26


作者:荷馬
頁數:26 / 118
類別:翻譯詩

 

奧迪賽

作者:荷馬
第26,共118。
伊諾當即出手,取回頭巾。俄底修斯步履踉蹌,走離河邊,癱倒蘆草叢中,親吻盛產穀物的地面。其後,他感覺焦躁煩憤,對自己豪莽的心靈說道:咳,我的前景,最終將有何樣悲慘的結局?倘若苦熬不測的夜晚,在這條河邊,我擔心,舒潤的露珠和凶狠的寒霜會聯手整垮我虛軟的軀體,我已精疲力竭——清晨,颼颼的寒風會從河上吹來。但是,倘若爬上斜坡,走入繁茂的樹林,躺在厚厚的枝叢裡,那樣,即便能躲過疲乏和寒流的侵襲,睡一個香甜的好覺,我擔心,我的軀體將成為野獸獵殺、劫奪的食餐。

兩下比較,他認定後者佳妙,於是走向樹林,發現它離水不遠。在一片空顯的位置,在兩蓬樹叢下止步,後者生長在同一塊地皮,一蓬灌木,一片野生的橄欖樹,既能抵卸濕潤的海風的吹掃,又可遮擋閃亮的太陽,日光的射照,雨水亦不能穿透,密密匝匝,枝于虯結。俄底修斯鑽入樹叢,雙手堆起一個床鋪,床面開闊——地上有的是落葉——足夠供兩人,甚至三人睡躺,在那冬令時分,哪怕在十分寒冷的時節。見此景狀,卓著的、歷經磨難的俄底修斯心裡高興,躺在枝床中間,堆蓋起厚厚的落葉。



  
像有人埋掩一塊燃燒的木段,在黑色的炭灰下面,置身邊遠的農地,附近沒有偌訪的鄰居,掩下此顆火種,省去無處尋覓的愁煩——就像這樣,俄底修斯掩躺葉堆;雅典娜見狀降下睡眠,對著他的眼睛,合上眼瞼,使他很快靜心入睡,消除一路沖搏帶來的疲憊不堪。

第六卷

就這樣,卓著的、歷經磨難的俄底修斯臥躺枝叢,沉睡不醒,疲憊不堪。與此同時,雅典娜則動身來到法伊阿基亞人的地域和城市,後者原先住在呼裴瑞亞,寬敞的地野,毗鄰庫克洛佩斯,橫行霸道的人群,伏着更為強健粗蠻,不斷地騷擾侵襲。神一樣的那烏西蘇斯將族民遷離該地,落戶斯開裡亞,遠離吃食麵包的凡人,沿城築起圍牆,城內蓋起房屋,立起敬神的廟宇,劃分了土地。以後,命運無情,把他送往哀地斯的府居;現在,阿爾基努斯,從神明那裡得獲謀辯的本領,統治那一方人民。


  

灰眼睛女神雅典娜前往他的家居,謀劃著心志豪莽的俄底修斯的回歸,閃人精工建造的臥房,裡面睡躺着一位姑娘,身段和容貌像不死的女神,娜烏茜卡,心志豪莽的阿爾基努斯的女兒,由兩位待女陪伴,帶著典雅女神賜給的秀美,分躺在門柱兩邊,關着閃亮的房門。像一縷輕風,女神飄至姑娘的床沿,懸站在她的頭頂,開口說話,幻取一位少女的形貌,以航海聞名的杜馬斯的女兒,娜烏茜卡喜愛的姑娘,和她同齡。以此女的形象,灰眼睛女神雅典娜說道:你的母親,我說娜烏茜卡,怎會有一位如此粗心的姑娘?閃亮的衣服堆放在那邊,不曾烷洗,而你的婚期已近在眼前:屆時,你將需要漂亮的裙衫並讓送侍你的人等,穿用你給的衣衫。女兒家由此贏獲四處傳談的美名,使你的父親和尊貴的母親歡心。

所以,明天清晨,黎明時分,讓我們前往烷洗,我將和你同行幫忙,以便儘快洗完衣裳——不久以後,你將成為出嫁的人妻。所有最好的法伊阿基亞青壯都在追你,而你自己亦是一位法伊阿基亞人的千金。記住了,催請你高貴的父親,明天一早,為你套起騾子,拉著貨車,裝着待洗的腰帶、裙衫和閃亮的披蓋。再者,於你而言,坐車前往,亦比步行方便,大為方便——浣洗之地遠離城區。

灰眼睛雅典娜言罷,離她而去,回返俄林波斯——人們說,神的居所千古永存,既無疾風搖動,亦無雨水淋澆,更沒有堆積的雪片,永遠是一片閃亮的氣空,萬裡無雲,閃耀着透亮的光明。幸福的神祇在那裡享受生活的歡美,日復一日。灰眼睛女神告畢年輕的姑娘,返回永久的家居。

其時,黎明登上璀璨的寶座,喚醒裙衫秀美的娜烏茜卡姑娘,後者驚詫于剛纔的夢幻,穿過房居,告會父母,告會母親和心愛的父親。姑娘找見他們,只見王后坐在火盆邊沿,帶著侍女,手操綫桿,繞卷染成紫色的羊毛。姑娘遇見父親,後者正準備出門,商會各位著名的王者,接受高傲的法伊阿基亞人的召請。娜烏茜卡緊站在心愛的父親身邊,說道:親愛的阿爸,請你讓他們套車,那輛高大的貨車,安着堅實的輪盤,讓我載着織工精良的衣服,前往河邊烷洗,好嗎?它們全都散堆在那裡,

髒兮兮的——當你聚會議事的首領,坐在他們之中,你亦須穿乾淨的衣服;再說,你有五個愛子,在宮裡長大,兩個已經婚娶,另三個正是風華正茂的年紀,總在等盼乾淨、清爽的衣服,穿在身上,走向跳舞的場地。這是我的責任,我要操心這些事宜。

姑娘如此一番說道,卻因礙於羞澀,沒有說出歡愉人心的婚事,告知尊愛的父親,但後者心知一切,開口說道:對於你,我的孩子,我不會吝嗇那些個騾子,或其他

什麼東西,去吧,僕人們會替你套備,那輛高大的貨車,安着堅實的輪盤,帶著裝貨的箱子。