給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧迪賽    P 9


作者:荷馬
頁數:9 / 118
類別:翻譯詩

 

奧迪賽

作者:荷馬
第9,共118。
其時,赫利俄斯從絢麗的海面上探出頭臉,升上銅色的天空,送來金色的光芒,給不死的神們和世間的凡人,普照在盛產穀物的農野。他們來到奈琉斯的普洛斯,牆垣堅固的城堡,只見人們正匯聚海灘,用玄色的公牛尊祭黑髮的裂地神仙[注]。人們分作九隊,各聚五百民眾,每隊拿出九頭公牛,作為祭品奉獻。當他們咀嚼着內臟,焚燒牛的腿件,敬祀神明,忒勒馬科斯一行放船進入海灣,取下風帆,在勻稱的海船,卷攏收藏,泊船灘沿,提腿登岸。

忒勒馬科斯步出海船,但雅典娜着岸在他之前,眼睛灰藍的女神,首先發話,對他說道:現在,忒勒馬科斯,可不是講究謙和的時候。我等跨渡滄海,不正是為了打聽乃父的消息:身骨埋在何處,如何遭受死難?鼓起勇氣,昂首走向奈斯托耳,馴馬的能手,我們知道,他的心中珍藏着包含睿智的言談。你要親口懇求,求他把真話直言——老人心智敏慧,不會用謊話搪塞。



  
聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:我將如何走上前去,門托耳,怎樣開挑話端?對微妙的答辯,我沒有可用的經驗。年輕人臉嫩,對長者發問,難免感到窘急。

聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:你的心靈,忒勒馬科斯,會為你提供言詞,而神的助佑會彌補你的缺憾——你的出生和成長,我相信,都體現了神的關懷。

言罷,帕拉絲·雅典娜引路疾行,忒勒馬科斯跟隨其後,踩着神的腳印。他們來到普洛斯人聚會的場所,奈斯托耳和他的兒子們息坐的地點,伴從們在王者身邊忙忽,整備宴席,穿叉和炙烤肉塊。眼見生客來臨,他們全都邁步向前,揮手歡迎,招呼入座。裴西斯特拉托斯,奈斯托耳之子,首先走近他們身邊,握住他倆的手,讓他們在宴席邊下坐,就着鬆軟的羊毛,鋪展在海邊的沙灘,旁鄰着他的父親和斯拉蘇墨得斯,他的兄弟。


  

他給兩人端來內臟,倒出醇酒,注入金盃,開口說話,對著帕拉絲·雅典娜,帶埃吉斯[注]的宙斯的女兒:現在,我的客人,請你對王者波塞冬祈禱,你等眼見的宴會正是為了慶祭他的榮烈。當你灑過奠酒,做完禱告,按我們的禮儀,即可遞出香甜的杯酒,給這位後生,讓他亦可祭酒,我想他也會樂於對神祈願。凡人都需神的助佑,沒有例外。此人比你年輕,是我的同齡,所以我讓你先祭,給你這個金盃。

言罷,他把一杯香甜的醇酒放入雅典娜手中,後者滿心歡喜,對年輕人的周詳,把金盃首先交給她祭奠。她當即開口誦禱,用懇切的言詞:聽聽我的祈誦,環繞大地的波塞冬,不要吝惜你的賜予,實現我們的希求,我們的告願。首先,請把光榮賜給奈斯托耳和他的兒子,然後,再給出慷慨的回報,給所有的普洛斯人,回報他們隆重的祭獻。答應讓忒勒馬科斯和我返回故里,完成此項使命,為了它,我們乘坐烏黑的海船,來到這邊。

女神如此一番祈禱,而她自己已既定了對禱言的實踐。她把精美的雙把酒杯遞給忒勒馬科斯,俄底修斯的愛子開口祈誦,重複了禱告的內容。當炙烤完畢,他們取下叉上的熟肉,分發妥當,進食美味的餚餐。當眾人滿足了吃喝的慾望,奈斯托耳,格瑞尼亞的車戰者,首先開口說道:現在,我們似可詢問眼前的生客,問問他們當為何人,趁着各位已飽嘗飲食的歡悅,合宜的時候。

你們是誰,陌生的來人?從哪裡啟航,踏破大海的水面?是為了生意出航,還是任意遠遊,像海盜那樣,浪跡深海,冒着身家性命,給異邦人帶去禍災?

聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯開口答話,鼓足勇氣,雅典娜的賜予,注入他的心田,使他得以詢問失離的親人,父親的下落,以便爭獲良好的名聲,在凡人中間:奈斯托耳,奈琉斯之子,阿開亞人的光榮和驕傲!你問我們從何而來,我將就此回言。我們從伊薩卡出發,內昂山腳邊,此行只為私事,與公事無關,我將對你道來。我正索尋父親的消息,四處傳播的謡言,但願能碰巧聽聞,有關神勇的俄底修斯的下落,心志剛強的好漢,人說曾和你並肩戰鬥,攻陷特洛伊人的城垣。我們都已聽說,所有陣戰特洛伊的好漢,如何以各自的方式,臨受悲慘的死難,但克羅諾斯之子卻使此人的亡故不為凡生知曉,誰也無法清楚地告說他死在哪邊,是被人殺死在陸基,被仇對的部族,還是亡命在大海,安菲特裡忒的浪尖?為此,我登門懇求你的幫助,或許你願告我他的慘死,無論是出於偶合,被你親眼目睹,還是聽聞于其他浪者的言談。

祖母生下他來,經受悲痛的磨煎。不要迴避慘烈,出於對我的憐憫,悲嘆我的人生;如實地言告一切,你親眼目睹的情況。我懇求你,倘若高貴的俄底修斯,我的父親,曾為你說過什麼話語,做過什麼事情,並使之成為現實,在特洛伊地面,你等阿開亞人吃苦受難的地方。追想這些往事,對我把真情說告。