給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧迪賽    P 3


作者:荷馬
頁數:3 / 118
類別:翻譯詩

 

奧迪賽

作者:荷馬
第3,共118。
聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:神祇屬意於你的家族,讓它千古留芳——瞧瞧裴奈羅珮的後代,像你這樣的兒男。來吧,告訴我此番情況,回答要真實確切。此乃何樣宴席,何種聚會?此宴與你何干?是慶典,還是婚娶?我敢斷定,這不是自帶飲食的聚餐。瞧他們那驕橫的模樣,胡嚼蠻咬,作孽在整座廳殿!目睹此番羞人的情景,置身他們之中,正經之人能不怒滿胸膛!

聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:既然你問及這些,我的客人,那就容我答來。從前,這所家居很可能繁榮興旺,不受別人譏辱,在某個男人生活在此的時節。但現在,神們居心險惡,決意引發別的結局,把他弄得無影無蹤,此般處理,凡人中有誰受過,除他以外?!我將不會如此悲痛,為了他的死難,倘若他陣亡在自己的夥伴群中,在特洛伊人的土地,或犧牲在朋友的懷裡,經歷過那場戰殺——這樣,阿開亞全軍,所有的兵壯,將給他堆壘墳塋,使他替自己,也為兒子,爭得傳世的英名,巨大的榮光。但現在,凶橫的風暴已把他席卷,死得不光不彩,沒蹤沒影,無聲無息,使我承受痛苦和悲哀。



  
然而,我的悲痛眼下已不僅僅是為了他的死難,神們還使我遭受別的愁煎。外島上所有的豪強,有權有勢的戶頭,來自杜利基昂、薩墨和林木繁茂的扎昆索斯,連同本地的望族,山石嶙峋的伊薩卡的王貴,全都在追求我的母親,敗毀我的家院。母親既不拒絶可恨的婚姻,也無力結束這場紛亂;這幫人揮霍我的家產,吞糜我的所有,用不了多久,還會把我撕裂!

聽罷這番話,帕拉絲·雅典娜怒不可遏,答道:真是無恥之極!眼下,你可真是需要失離的俄底修斯,要得火急——他會痛打這幫求婚者,無恥的東西。但願他現時出現,站在房居的外門邊,頭戴戰盔,手握槍矛一對,一如我首次見他的模樣,在我們家裡,喝着美酒,享受盛宴的甜香。他從厄夫瑞過來,別了伊洛斯,墨耳墨羅斯的兒男,乘坐快船——俄底修斯前往該地,尋求殺人的毒物,以便塗抹羽箭的銅鏃,但伊洛斯丁點不給,出於對長生不老的神明的懼畏,幸好家父酷愛令尊,使他得以如願。但願俄底修斯,如此人傑,出現在求婚人面前:他們全都將找見死的暴捷,婚姻的悲傷!然而,這一切都躺等在神的膝頭:他能否,是的,可否回鄉報仇,在自己的家院。

現在,我要你開動腦筋,想個辦法,把求婚者們趕出廳殿。聽著,認真聽取我的囑告,按我說的做。明天,你應召聚阿開亞壯士集會,當眾宣告你的主張,讓神明作證。要求婚者們就此散夥,各回家門,至於你母親,倘若心靈驅她再嫁,那就讓她回見有權有勢的父親,回返他的宮中,他們會替她張羅,準備豐厚的財禮,嫁出一位愛女應有的陪送。


  

現在,我將給你明智的勸告,希望你好生聽著。整備一條最好的海船,帶配二十枝劃槳,出海探問音訊,你那長期失離的父親,興許能碰上某人,告你得之於宙斯的信息——對我等生民,它比誰都善傳信訊。先去普洛斯,詢問卓著的奈斯托耳,而後前往斯巴達,面見棕髮的墨奈勞斯,身披銅甲的阿開亞人中,他最後回歸。這樣,倘若聽說父親仍然活着,正在返家途中,你仍需等盼一年,儘管已歷經艱辛。

但是,如果聽說他已死了,不再存活,那麼,你可啟程返航,歸返心愛的故鄉,堆築墳塋,舉辦隆重的牲祭,浩大的場面,合適的規模,然後嫁出母親,給另一位丈夫。當辦完這些,處理得妥妥帖帖,你應認真思考,在你的心裡魂裡,想出一個辦法,除殺家居里的求婚人,用謀詐,或通過公開的拼戰。不要再抱住兒時的一切,你已不是小孩。難道你不曾聽說了不起的俄瑞斯忒斯,人世間煊赫的英名,殺除弒父的兇手,奸詐的埃吉索斯,曾把他光榮的父親謀害?你也一樣,親愛的朋友——我看你身材高大,器宇軒昂——勇敢些,留下英名,讓後人稱讚。

現在,我要返回快船,回見我的夥伴,他們一定在翹首盼望,焦躁紛煩。記住這一切,按我說的做。

聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:我的客人,你的話充滿善意,就像父親對兒子的諄告,我將牢記在心。來吧,不妨稍作逗留,雖然你急於啟程,以便洗澡沐浴,放鬆肌體,舒恰身心,然後回登海船,帶著禮物,絢麗的精品,貴重的好東西,你可常留身邊,作為我的餽贈,上好的佳寶,主客間的送禮。

聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:不要留我,因我登程心切。此份禮物——無論你那可愛的心靈選中什麼,打算給我——請你代為保存,面贈於我,在我下次造訪之後,帶回家中;你會選定一份佳品,而我將回送一份同樣珍貴的禮物。

言罷,灰眼睛女神雅典娜旋即離去,像一隻鷹鳥,直刺長空,在忒勒馬科斯心裡注入了力量和勇氣,使他比往日更深切地懷念父親,猜度着告晤的含義,心中滿是驚異,認為來者是一位神明。他當即舉步,神一樣的凡人,坐人求婚的人群。

著名的歌手正對他們唱誦,後者靜坐聆聽。歌手唱誦阿開亞人飽含痛苦的回歸,從特洛伊地面,帕拉絲·雅典娜的報懲[注]。