給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


凱撒大帝    P 11


作者:莎士比亞
頁數:11 / 23
類別:外國戲劇

 

作者:莎士比亞 / 第1頁 / 共326頁

 大小:

 第頁   
  
FireFox、Edge瀏覽器可關屏朗讀
Chorme則需開屏朗讀。


凱撒大帝

麥泰勒斯: 至高無上、威嚴無比的凱撒,麥泰勒斯·辛伯在您的座前掬獻一顆卑微的心——(跪。)
凱撒: 我必須阻止你,辛伯。這種打躬作揖的玩意兒,也許可以煽動平常人的心,使那已經決定了的命令宣判變成兒戲的法律。可是你不要癡心,以為凱撒也有那樣卑劣的血液,會因為這種可以使傻瓜們感動的甘言美語、彎腰屈膝和無恥的搖尾乞憐而融化了他的堅強的意志。按照判決,你的兄弟必須放逐出境;要是你奴顏婢膝地為他說情,我就要把你像狗一樣踢開去。告訴你,凱撒是不會錯誤的,他所決定的事,一定有充分的理由。
麥泰勒斯: 這兒難道沒有一個比我自己更有價值的、在偉大的凱撒耳中更動聽的聲音,願意為我放逐的兄弟懇求撤回成命嗎?
勃魯托斯: 我吻你的手,可是這不是向你獻媚,凱撒;請你立刻下令赦免坡勃律斯·辛伯。
凱撒: 什麼,勃魯托斯!
凱歇斯: 開恩吧,凱撒;凱撒,開恩吧。凱歇斯俯伏在您的足下,請您赦免坡勃律斯·辛伯。
凱撒: 要是我也跟你們一樣,我就會被你們所感動;要是我也能夠用哀求打動別人的心,那麼你們的哀求也會打動我的心;可是我是像北極星一樣堅定,它的不可動搖的性質,在天宇中是無與倫比的。天上佈滿了無數的星辰,每一個星辰都是一個火球,都有它各自的光輝,可是在眾星之中,只有一個星卓立不動。在人世間也是這樣;無數的人生活在這世間,他們都是有血肉有知覺的,可是我知道只有一個人能夠確保他的不可侵犯的地位,任何力量都不能使他動搖。我就是他;讓我在這件小小的事上向你們證明,我既然已經決定把辛伯放逐,就要貫徹我的意旨,毫不含糊地執行這一個成命,而且永遠不讓他再回到羅馬來。
西那: 啊,凱撒——
凱撒: 去!你想把俄林波斯山一手舉起嗎?
狄歇斯: 偉大的凱撒——


  
凱撒: 勃魯托斯不是白白地下跪嗎?
凱斯卡: 好,那麼讓我的手代替我說話!(率眾刺凱撒。)
凱撒: 勃魯托斯,你也在內嗎?那麼倒下吧,凱撒!(死。)
西那: 自由!解放!暴君死了!去,到各處街道上宣佈這樣的消息。
凱歇斯: 去幾個人到公共講壇上,高聲呼喊,「自由,解放!」
勃魯托斯: 各位民眾,各位元老,大家不要驚慌,不要跑走;站定;野心已經償了它債了。


  
凱斯卡: 到講壇上來,勃魯托斯。
狄歇斯: 凱歇斯也上去。
勃魯托斯: 坡勃律斯呢?
西那: 在這兒,他給這場亂子嚇獃了。
麥泰勒斯: 大家站在一起不要跑開,也許凱撒的同黨們——
勃魯托斯: 別講這種話。坡勃律斯,放心吧;我們不會加害於你,也不會加害任何其他的羅馬人;你這樣告訴他們,坡勃律斯。
凱歇斯: 離開我們,坡勃律斯;也許人民會向我們衝來,連累您老人家受了傷害。
勃魯托斯: 是的,你去吧;我們幹了這種事,我們自己負責,不要連累別人。
特萊包涅斯上。
凱歇斯: 安東尼呢?
特萊包涅斯: 嚇得逃回家裡去了。男人、女人,孩子,大家睜大了眼睛,亂嚷亂叫,到處奔跑,像是末日到來了一般。
勃魯托斯: 命運,我們等候著你的旨意。我們誰都免不了一死;與其在世上偷生苟活,拖延著日子,還不如轟轟烈烈地死去。
凱斯卡: 嘿,切斷了二十年的生命,等於切斷了二十年在憂生畏死中過去的時間。
勃魯托斯: 照這樣說來,死還是一件好事。所以我們都是凱撒的朋友,幫助他結束了這一段憂生畏死的生命。彎下身去,羅馬人,彎下身去;讓我們把手浸在凱撒的血裡,一直到我們的肘上;讓我們用他的血抹我們的劍。然後我們就邁步前進,到市場上去;把我們鮮紅的武器在我們頭頂揮舞,大家高呼著,「和平,自由,解放!」
凱歇斯: 好,大家彎下身去,洗你們的手吧。多少年代以後,我們這一場壯烈的戲劇,將要在尚未產生的國家用我們所不知道的語言表演!
勃魯托斯: 凱撒將要在戲劇中流多少次的血,他現在卻長眠在龐貝的像座之下,他的尊嚴化成了泥土!
凱歇斯: 後世的人們搬演今天這一幕的時候,將要稱我們這一群為祖國的解放者。
狄歇斯: 怎麼!我們要不要就去?
凱歇斯: 好,大家去吧。讓勃魯托斯領導我們,讓我們用羅馬最勇敢純潔的心跟隨在他的後面。
一僕人上。
勃魯托斯: 且慢!誰來啦?一個安東尼手下的人。
僕人: 勃魯托斯,我的主人瑪克·安東尼叫我跪在您的面前,他叫我對您說:勃魯托斯是聰明正直、勇敢高尚的君子,凱撒是威嚴勇猛、慷慨仁慈的豪傑;我愛勃魯托斯,我尊敬他;我畏懼凱撒,可是我也愛他尊敬他。要是勃魯托斯願意保證安東尼的安全,允許他來見一見勃魯托斯的面,讓他明白凱撒何以致死的原因,那麼瑪克·安東尼將要愛活著的勃魯托斯甚於已死的凱撒;他將要竭盡他的忠誠,不辭一切的危險,追隨著高貴的勃魯托斯。這是我的主人安東尼所說的話。
勃魯托斯: 你的主人是一個聰明勇敢的羅馬人,我一向佩服他。你去告訴他,請他到這兒來,我們可以給他滿意的解釋;我用我的榮譽向他保證,他決不會受到絲毫的傷害。
僕人: 我立刻就去請他來。(下。)
勃魯托斯: 我知道我們可以跟他做朋友的。
凱歇斯: 但願如此;可是我對他總覺得很不放心。我所疑慮的事情,往往會成為事實。
安東尼重上。
勃魯托斯: 安東尼來了。歡迎,瑪克·安東尼。