第頁
FireFox、Edge瀏覽器可關屏朗讀
Chorme則需開屏朗讀。
舊唐書 下
公爵 很好,照你的意思把她們重重地處罰吧。你這愚蠢的教士,你這刁惡的婦人,你們跟那個婦人串通勾結,你們以為指著一個個神聖的名字起誓,就可以破壞一個大家公認的正人君子的名譽嗎?愛斯卡勒斯,你也陪著安哲魯坐下來,幫助他推究出誰是這件事的主謀。還有一個指使他們的教士,快去把他抓來。
彼得 殿下,他要是也在這兒,那就再好也沒有了,因為這兩個女人正是因為受他的慫恿,才來此呼冤的。他住的地方獄官知道,可以叫他去召他來。
公爵 快去把他抓來。(獄吏下)賢卿,這件案子與你有關,你可以全權聽斷,照你所認為最適當的辦法,懲罰這一輩中傷你名譽的人。我且暫時離開你們,可是你們不必起座,把這些造謡誹謗之徒辦好了再說吧。
愛斯卡勒斯 殿下,我們一定要徹底究問。(公爵下)路西奧,你不是說你知道那個洛度維克神父是個壞人嗎?
路西奧 他只是穿扮得像個學道修行之人,心裡頭可是千刁萬惡。他把公爵罵得狗血噴頭呢。
愛斯卡勒斯 請你在這兒等一等,等他來了,把他向你說過的話和他當面對質。這個神父大概是一個很刁鑽的人。
路西奧 正是,大人,他的刁鑽在維也納可以首屈一指。
愛斯卡勒斯 把那依莎貝拉叫回來,我還要問她話。(一侍從下)大人,請您讓我審問她,您可以看看我怎樣對付她。
路西奧 聽她方纔的話,您未必比安哲魯大人更對付得了她吧。
愛斯卡勒斯 你認為這樣嗎?
路西奧 我說,大人,您要是悄悄地對付她,她也許就會招認一切;當著眾人的面,她會怕難為情不肯說的。
愛斯卡勒斯 我要暗地裡想些辦法。
路西奧 那就對了,女人在光天化日之下是一本正經的,到了半夜三更才會輕狂起來。差役等擁依莎貝拉上。
愛斯卡勒斯 (向依莎貝拉)來,姑娘,這兒有一位小姐說你的話完全不對。
路西奧 大人,我所說的那個壞蛋,給獄官找了來了。
愛斯卡勒斯 來得正好。你不要跟他說話,等我問到你的時候再說。公爵化教士裝,隨獄吏上。
路西奧 禁聲!
愛斯卡勒斯 來,是你叫這兩個女人誹謗安哲魯大人嗎?她們已經招認是受你的主使。
公爵 沒有那回事。
愛斯卡勒斯 怎麼!你不知道你現在是在什麼地方嗎?
公爵 尊重你的地位!讓魔鬼在他灼熱的火椅上受人暫時的崇拜吧!公爵在哪裡?他應該在這裡聽我說話。
愛斯卡勒斯 我們就代表公爵,我們要聽你怎樣說話,你可要說得小心一點。
公爵 我可要大膽地說。唉!你們這批可憐的人!你們要想在這一群狐狸中間找尋羔羊嗎?你們的冤屈是沒有伸雪的希望了!公爵去了嗎?那麼還有誰給你們作主?這公爵是個不公的公爵,把你們事實昭彰的控訴置之不顧,卻讓你們所控告的那個惡人來審問你們。
路西奧 就是這個壞蛋,我說的就是他。
愛斯卡勒斯 怎麼,你這無禮放肆的教士!你嗾使這兩個婦人誣告好人,難道還不夠,還敢當著他的面,這樣把他辱罵嗎?你居然還敢把公爵也牽連在內,批評他審案不公!來,給他上刑!我們要敲斷你的每一個骨節,好叫你老老實實招認出來。哼!不公!
公爵 別發這麼大的脾氣。就是公爵自己也不敢彎一彎我的手指,正像他不敢彎痛他自己的手指一樣。我不是他的子民,也不是這地方的人。因為有事到此,使我有機會冷眼旁觀這裡的一切;我看見維也納教化廢弛,政令失修,各項罪惡雖然在法律上都有處罰的明文,可是因為當局的縱容姑息,嚴厲的法律反而像是牙科郎中門口掛起的一串碎牙,只能讓人指點當笑話。
彼得 殿下,他要是也在這兒,那就再好也沒有了,因為這兩個女人正是因為受他的慫恿,才來此呼冤的。他住的地方獄官知道,可以叫他去召他來。
公爵 快去把他抓來。(獄吏下)賢卿,這件案子與你有關,你可以全權聽斷,照你所認為最適當的辦法,懲罰這一輩中傷你名譽的人。我且暫時離開你們,可是你們不必起座,把這些造謡誹謗之徒辦好了再說吧。
愛斯卡勒斯 殿下,我們一定要徹底究問。(公爵下)路西奧,你不是說你知道那個洛度維克神父是個壞人嗎?
路西奧 他只是穿扮得像個學道修行之人,心裡頭可是千刁萬惡。他把公爵罵得狗血噴頭呢。
愛斯卡勒斯 請你在這兒等一等,等他來了,把他向你說過的話和他當面對質。這個神父大概是一個很刁鑽的人。
路西奧 正是,大人,他的刁鑽在維也納可以首屈一指。
愛斯卡勒斯 把那依莎貝拉叫回來,我還要問她話。(一侍從下)大人,請您讓我審問她,您可以看看我怎樣對付她。
路西奧 聽她方纔的話,您未必比安哲魯大人更對付得了她吧。
愛斯卡勒斯 你認為這樣嗎?
愛斯卡勒斯 我要暗地裡想些辦法。
路西奧 那就對了,女人在光天化日之下是一本正經的,到了半夜三更才會輕狂起來。差役等擁依莎貝拉上。
愛斯卡勒斯 (向依莎貝拉)來,姑娘,這兒有一位小姐說你的話完全不對。
路西奧 大人,我所說的那個壞蛋,給獄官找了來了。
愛斯卡勒斯 來得正好。你不要跟他說話,等我問到你的時候再說。公爵化教士裝,隨獄吏上。
路西奧 禁聲!
愛斯卡勒斯 來,是你叫這兩個女人誹謗安哲魯大人嗎?她們已經招認是受你的主使。
公爵 沒有那回事。
愛斯卡勒斯 怎麼!你不知道你現在是在什麼地方嗎?
公爵 尊重你的地位!讓魔鬼在他灼熱的火椅上受人暫時的崇拜吧!公爵在哪裡?他應該在這裡聽我說話。
愛斯卡勒斯 我們就代表公爵,我們要聽你怎樣說話,你可要說得小心一點。
公爵 我可要大膽地說。唉!你們這批可憐的人!你們要想在這一群狐狸中間找尋羔羊嗎?你們的冤屈是沒有伸雪的希望了!公爵去了嗎?那麼還有誰給你們作主?這公爵是個不公的公爵,把你們事實昭彰的控訴置之不顧,卻讓你們所控告的那個惡人來審問你們。
路西奧 就是這個壞蛋,我說的就是他。
愛斯卡勒斯 怎麼,你這無禮放肆的教士!你嗾使這兩個婦人誣告好人,難道還不夠,還敢當著他的面,這樣把他辱罵嗎?你居然還敢把公爵也牽連在內,批評他審案不公!來,給他上刑!我們要敲斷你的每一個骨節,好叫你老老實實招認出來。哼!不公!
公爵 別發這麼大的脾氣。就是公爵自己也不敢彎一彎我的手指,正像他不敢彎痛他自己的手指一樣。我不是他的子民,也不是這地方的人。因為有事到此,使我有機會冷眼旁觀這裡的一切;我看見維也納教化廢弛,政令失修,各項罪惡雖然在法律上都有處罰的明文,可是因為當局的縱容姑息,嚴厲的法律反而像是牙科郎中門口掛起的一串碎牙,只能讓人指點當笑話。