第頁
FireFox、Edge瀏覽器可關屏朗讀
Chorme則需開屏朗讀。
浮士德
周圍是許多爭奇鬥巧的中世紀建築物。
領導合唱的女子
性急而又痴蠢,是地地道道的女性!
剎那間喜怒無常,好比那天氣陰晴不定,
對待福與禍都不能保持沉靜。
常常互相駁斥,引起紛爭,
而悲歡啼笑則異口同聲。
現在虔心靜聽,不要做聲,
等待王后為自己和我們作出英明決定!
海倫
庇妥尼沙或別的什麼,你在哪裡?
馬上走出這幽暗城堡的地室!
去向那位非凡的堡主通知,
讓他為我作好歡迎的準備,
快引我去見他,謹致謝意!
我願結束漂泊生涯,得到休息。
領導合唱的女子
王后,你枉自向周遭環視,
那個討厭的人兒已經消失;
也許還逗留在我們方纔離開的霧幕裡,
我腳步不動就莫明其妙地來到此地。
這城堡是重樓疊閣的宏規巨製,
也許她陷入迷宮分不出南北東西。
或是尋找堡主迎接禦駕蒞至。
快瞧,那上邊人頭擁擠,
在走廊上,窗戶邊,進口處,
往來奔走着許多內侍;
這是隆重歡迎貴賓的表示。
合唱隊
哦,我們心花怒開!快朝那邊看,
一群英俊的少年從容走來,
他們有文雅的風姿,高尚的儀態,
行列齊整,叫人難猜:
是奉誰的命令事先作好這樣安排?
不愧是青少年中傑出的人才。
究竟什麼東西我最欣賞?是美妙的步伐?
是光澤的額邊環繞的鬈髮?
還是長着一片茸茸細毛
泛出桃紅色的雙頰?
我真想咬上一口,卻又有些不敢;
從前曾有過類似情形,說來惹厭,
結果滿口含灰,害人不淺!
原來是寶座的踏步,
萬歲,萬歲,萬萬歲!
合唱中所表述的一切依次進行。兒童和青年
的長列走下以後,浮士德身着中世紀騎士的
宮庭服裝出現在台階上,緩慢而莊重地下來。
領導合唱的女子
如果諸神的作法與往常相同,
不是暫時而是長遠賦給此人
以雄偉的身軀,卓越的品格,溫雅的作風,
那麼,他將百事如意,馬到成功,
無論是在戰場上和強敵搏鬥,
還是在情場上與絶色佳人交鋒。
我曾見過不少高明之士,
他可算得是人中之雄。
瞧這王侯走來,步伐從容,莊重而又畢敬畢恭,
哦,王后,轉過身來吧!
浮士德
(身旁帶著一個被縛的人走來)
應當向你致最崇高的敬禮,
並表示極虔誠的歡迎,
我卻帶來一個用鐵鏈鎖住的僕人,
他玩忽職守,罪責非輕。
現在向最尊貴的女王下跪,
坦白地將你的過失一一招認!
尊貴的女王,請你垂聽:
這人的視力特別靈敏,
被派在高樓上充任巡警,
從高遠的天空和遼闊的地面,
仔細監視有什麼事故發生;
從山區、河谷到堅固的城堡,
是畜群或隊伍須得分清;
是畜群要加保護,是敵寇要動刀兵。
可是他今天疏忽萬分!
竟未報告禦駕降臨,
耽誤了隆重而竭誠地歡迎貴賓。
他放肆地兒戲性命,
早該躺在血泊裡被處死刑。
現在是治罪還是開恩,
只有聽憑女王隨意處分。
海倫
你給與我這麼崇高的光榮,
讓我充當審判官,充當女主人。
那怕這只是考驗,我心中揣測——
我就執行審判官的第一職責:
先聽聽被告申訴,說吧!
讓我跪下,讓我瞻仰,
我願生存,不辭死亡,
奉獻給神授的女王!
塔頂?高樓?或城關?
眼和心都傾向女神,
向着柔和的光輝吸吮;
耀得可憐人我雙目難睜。
我玩忽守望人的職守,
完全忘了吹起號角;
美色可制伏一切憤怒。
海倫
災難是我帶來,我不便懲治,
只自嘆被殘酷的命運糾纏不止,
使天下多少男子心為我着迷。
他們既不愛惜自己,
也不愛惜任何別的貴重東西。
綁架、引誘、搏鬥、四處躲避,
半神、英雄、神人以至魔鬼群起,
使我迷失正路而顛沛流離。
我一而再惹起天下騷動,
三番四次帶來劫難重重——
把這好人帶去,將他釋放!
他是被神愚弄,不能加以冤枉!
浮士德
哦,女王,我驚異地同時看出,
箭不虛發的射手與命中的鵠的;
我看見弓勁箭疾,密如貫珠,
百發百中,也射中了我自己。
我料到城內和宮裡,
四面八方都飛起鳴鏑。
現在我成了什麼呢?你一下子
使我最忠實的仆從心懷異志,
城池難保,還有我的大軍子弟,
我擔心他們都歸順了你這長勝不敗的女子。
現在我還有什麼辦法呢?除了把自己
和妄自據為己有的一切奉獻給你?
讓我拜倒在你的腳下,
尊你為女王,甘願效忠到底,
你一出現即將主權和寶座贏到手裡!
林奎斯
(手捧箱匣,另有其它荷箱跟隨的男子多名。)
女王,請你對我回顧!
富者丐求一度橫眸。
他得沐恩波立即覺出,
貧如乞丐而又富敵王侯。
什麼是過去的我?什麼是現在的我?
有什麼可想?有什麼可作?
明察秋毫的目光也無可奈何!
眼光繚亂,不敢正視禦座。
前踣後繼,爭先恐後,
勇氣橫生,長矛在手,
以一敵十,以十敵百,
千萬人命,銷聲匿跡。
珍珠晶瑩,采自海底!
耳飄垂,檀口微啟;
雙頰緋紅,可稱艷絶,
玉無光,黯然失色。
財富、武力與聰明,
浮士德
快拿開你大膽弄來的東西,
雖然不受譴責,但也不給獎勵!
城堡和宮中一切都歸女王,
特別奉上實可不必。
去吧,把寶物堆集整理,
要顯得空前的堂皇富麗!
使彎窿如晴朗的星空,
寶氣珠光炫睛奪目,
點綴出一片人間樂土!
你要趕在前麵舖平道路,
香花撒地,錦茵重褥,
讓她的腳在柔軟的地面款步,
讓至上的光輝接觸她的天然妙目!
林奎斯
主人的吩咐軟弱無力,
可是女王的美麗傾國傾城,
已支配着財物和人心。
領導合唱的女子
性急而又痴蠢,是地地道道的女性!
剎那間喜怒無常,好比那天氣陰晴不定,
對待福與禍都不能保持沉靜。
而悲歡啼笑則異口同聲。
現在虔心靜聽,不要做聲,
等待王后為自己和我們作出英明決定!
海倫
庇妥尼沙或別的什麼,你在哪裡?
馬上走出這幽暗城堡的地室!
去向那位非凡的堡主通知,
讓他為我作好歡迎的準備,
快引我去見他,謹致謝意!
我願結束漂泊生涯,得到休息。
領導合唱的女子
王后,你枉自向周遭環視,
那個討厭的人兒已經消失;
也許還逗留在我們方纔離開的霧幕裡,
我腳步不動就莫明其妙地來到此地。
這城堡是重樓疊閣的宏規巨製,
也許她陷入迷宮分不出南北東西。
或是尋找堡主迎接禦駕蒞至。
快瞧,那上邊人頭擁擠,
在走廊上,窗戶邊,進口處,
往來奔走着許多內侍;
這是隆重歡迎貴賓的表示。
合唱隊
哦,我們心花怒開!快朝那邊看,
一群英俊的少年從容走來,
他們有文雅的風姿,高尚的儀態,
行列齊整,叫人難猜:
是奉誰的命令事先作好這樣安排?
不愧是青少年中傑出的人才。
究竟什麼東西我最欣賞?是美妙的步伐?
是光澤的額邊環繞的鬈髮?
還是長着一片茸茸細毛
泛出桃紅色的雙頰?
我真想咬上一口,卻又有些不敢;
從前曾有過類似情形,說來惹厭,
結果滿口含灰,害人不淺!
原來是寶座的踏步,
萬歲,萬歲,萬萬歲!
合唱中所表述的一切依次進行。兒童和青年
的長列走下以後,浮士德身着中世紀騎士的
宮庭服裝出現在台階上,緩慢而莊重地下來。
領導合唱的女子
如果諸神的作法與往常相同,
不是暫時而是長遠賦給此人
以雄偉的身軀,卓越的品格,溫雅的作風,
那麼,他將百事如意,馬到成功,
無論是在戰場上和強敵搏鬥,
還是在情場上與絶色佳人交鋒。
我曾見過不少高明之士,
瞧這王侯走來,步伐從容,莊重而又畢敬畢恭,
哦,王后,轉過身來吧!
浮士德
(身旁帶著一個被縛的人走來)
應當向你致最崇高的敬禮,
並表示極虔誠的歡迎,
我卻帶來一個用鐵鏈鎖住的僕人,
他玩忽職守,罪責非輕。
現在向最尊貴的女王下跪,
坦白地將你的過失一一招認!
尊貴的女王,請你垂聽:
這人的視力特別靈敏,
被派在高樓上充任巡警,
從高遠的天空和遼闊的地面,
仔細監視有什麼事故發生;
從山區、河谷到堅固的城堡,
是畜群或隊伍須得分清;
是畜群要加保護,是敵寇要動刀兵。
可是他今天疏忽萬分!
竟未報告禦駕降臨,
耽誤了隆重而竭誠地歡迎貴賓。
他放肆地兒戲性命,
早該躺在血泊裡被處死刑。
現在是治罪還是開恩,
只有聽憑女王隨意處分。
海倫
你給與我這麼崇高的光榮,
讓我充當審判官,充當女主人。
那怕這只是考驗,我心中揣測——
我就執行審判官的第一職責:
先聽聽被告申訴,說吧!
讓我跪下,讓我瞻仰,
我願生存,不辭死亡,
奉獻給神授的女王!
塔頂?高樓?或城關?
眼和心都傾向女神,
向着柔和的光輝吸吮;
耀得可憐人我雙目難睜。
我玩忽守望人的職守,
完全忘了吹起號角;
美色可制伏一切憤怒。
海倫
災難是我帶來,我不便懲治,
只自嘆被殘酷的命運糾纏不止,
使天下多少男子心為我着迷。
他們既不愛惜自己,
也不愛惜任何別的貴重東西。
綁架、引誘、搏鬥、四處躲避,
半神、英雄、神人以至魔鬼群起,
使我迷失正路而顛沛流離。
我一而再惹起天下騷動,
三番四次帶來劫難重重——
把這好人帶去,將他釋放!
他是被神愚弄,不能加以冤枉!
浮士德
哦,女王,我驚異地同時看出,
箭不虛發的射手與命中的鵠的;
我看見弓勁箭疾,密如貫珠,
百發百中,也射中了我自己。
我料到城內和宮裡,
四面八方都飛起鳴鏑。
現在我成了什麼呢?你一下子
使我最忠實的仆從心懷異志,
城池難保,還有我的大軍子弟,
我擔心他們都歸順了你這長勝不敗的女子。
現在我還有什麼辦法呢?除了把自己
和妄自據為己有的一切奉獻給你?
讓我拜倒在你的腳下,
尊你為女王,甘願效忠到底,
你一出現即將主權和寶座贏到手裡!
林奎斯
(手捧箱匣,另有其它荷箱跟隨的男子多名。)
女王,請你對我回顧!
富者丐求一度橫眸。
他得沐恩波立即覺出,
貧如乞丐而又富敵王侯。
什麼是過去的我?什麼是現在的我?
有什麼可想?有什麼可作?
明察秋毫的目光也無可奈何!
眼光繚亂,不敢正視禦座。
前踣後繼,爭先恐後,
勇氣橫生,長矛在手,
以一敵十,以十敵百,
千萬人命,銷聲匿跡。
珍珠晶瑩,采自海底!
耳飄垂,檀口微啟;
雙頰緋紅,可稱艷絶,
玉無光,黯然失色。
財富、武力與聰明,
浮士德
快拿開你大膽弄來的東西,
雖然不受譴責,但也不給獎勵!
城堡和宮中一切都歸女王,
特別奉上實可不必。
去吧,把寶物堆集整理,
要顯得空前的堂皇富麗!
使彎窿如晴朗的星空,
寶氣珠光炫睛奪目,
點綴出一片人間樂土!
你要趕在前麵舖平道路,
香花撒地,錦茵重褥,
讓她的腳在柔軟的地面款步,
讓至上的光輝接觸她的天然妙目!
林奎斯
主人的吩咐軟弱無力,
可是女王的美麗傾國傾城,
已支配着財物和人心。