給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


浮士德    P 52


作者:歌德
頁數:52 / 70
類別:翻譯詩

 

作者:歌德 / 第1頁 / 共326頁

 大小:

 第頁   
  
FireFox、Edge瀏覽器可關屏朗讀
Chorme則需開屏朗讀。


浮士德

我本來是克里特的自由女子,

在那次遠征中被擒而長久淪為奴隷。

他立即任命你為這兒的女宮監,

把城堡及擄獲的財物都托你照管。

那時你離開故國而去到伊略斯,



  
在巍巍高城中貪歡享樂不已!

歡樂二字你再也休提!

無限辛酸注入我的胸中和腦裡。

〔福基亞斯〕

有人說你分身有術,

一身在伊略斯,一身又在埃及。

切莫再攪亂我混亂的心曲!

直到現在,我也弄不清哪個是我自己。

〔福基亞斯〕

又有人說,阿希爾從幽深的冥府上來,

熱情地向你求愛,

他早就愛上你而違抗命運的一切安排!

我與他足幻像與幻像相聯,

春夢一場,眾口也是這樣流傳。

我現在消逝,使自己成為虛幻。

倒在半數合唱者的腕中。

住口!住口!

你這獨眼龍,瞎扯淡!

一隻獠牙露唇邊,

巨口箕張真討厭,

噴不出半句好語言!

惡人裝出假仁慈,

狠心狼子披羊皮;

三頭的惡犬張大口,

恐怖樣兒也不及你。

我們兢兢業業待在此:

看你怎樣以及何地何時

施展出陰謀詭計,

溫存體貼的話兒

可以使人忘懷過去,

你盡把舊事重提,

對壞事喋喋不休,

對好事不着隻字;

你還迫不及待,

使眼前的光輝黯然失色,

並連未來的一綫希望

也隨之消失。

住口、住口!

抱著她,緊緊抱著

這天下無雙的嬌軀,

古往今來的絶色。

海倫甦醒,又立在眾女當中。

〔福基亞斯〕

麗天紅口,又從浮雲中透露出來,

精華難掩,更射出奪目的光彩!

請你用明媚的目光觀照這大千世界。

儘管她們罵我醜怪,我卻深知美的可愛。


  

晃悠悠脫離了昏厥時包圍我的空虛,

我要獲得休息,四肢已疲乏得不能支持;

遇到任何意外都得拿出勇氣來穩住自己,

這對王后也和對常人一樣相宜。

〔福基亞斯〕

你站在我們面前顯得崇高而又美麗,

你的目光在命令,請說出你命令的東西!

要彌補你們無禮的吵閙所耽擱的時間!

遵照國王的命令,快把犧牲採辦!

〔福基亞斯〕

盤、鼎、利斧,一切都在殿上安排齊整,

用水灑,用煙熏,請問用什麼作犧牲?

國王沒有說明。

〔福基亞斯〕

沒有說明?哎呀,這話叫人傷心!

你感到什麼傷心?

〔福基亞斯〕

王后,這祭品是你自己!

〔福基亞斯〕

還有這些女子!

唉,多麼淒慘!

〔福基亞斯〕

你將被利斧砍頭!

殘忍呀!我這可憐人早有預感!

〔福基亞斯〕

看來是無法避免。

哎呀!還有我們?會遭到什麼災難?

〔福基亞斯〕

王后倒還死得風光;

你們就像一串畫眉雀兒入網,

手腳亂舞,掛在支持屋頂的高梁。

海倫和合唱隊排列整齊,驚惶失措地站着。

〔福基亞斯〕

鬼魂們!你們泥塑木雕一般站在那兒,

惟恐和這不屬於你們的陽世分離。

其實人也和你們鬼魂一般無二,

總不願把神聖的日光放棄;

但誰也不能為他們請求和輓救末日:

大家都知道要死,只有少數人感到適意。

得啦,你們完了!趕快辦理後事!

拍手,隨即有蒙面侏儒在門口出現。

敏捷地執行她所發的命令。

來吧,你們這些陰森、矮胖的渾蛋!

都滾進來:盡情搗亂一番!

先要安放好黃金的祭壇!

再把發光的斧頭放在白銀案邊!

水罐要用清水注滿,

洗去那些污染狼藉的血跡斑斑。

掃除灰塵,仔細鋪好地毯,

使犧牲者跪下去顯得莊嚴,

雖然她的身首立即分作兩段,

但要包好,埋葬的大禮得十美十全。

領導合唱的女子

王后沉吟着立在旁邊,

女孩們好比割下的牧草,憔悴不堪;

我年事最長,似應當挑起神聖的重擔,

來和你這位老姑太私下交談。

你聰明而又有經驗,對我們似無惡感,

她們冒犯了你,是有眼不識泰山。

你如果知道還有救濟的法兒,就請指點!

〔福基亞斯〕

說來容易!事情全靠王后自己,

為了保全自身和你們這些宮女,

就得下定決心而且毫不猶豫。

你是最尊貴的命運女神,最聰明的先知,

收藏起黃金剪兒,宣告我們得救的日子!

我們已感到四肢搖搖如被吊起,

平常我們在跳舞中縱情歡娛,

然後在情人的懷裡得到安息。

讓她們顫慄!我只感到痛苦而毫無恐懼,

但是你若有救濟的法兒,自然表示感激。

見多識廣的智者,請你指示,

往往有不可能化為可能的事體!

指點吧,請你快快指點:

我們怎樣才能逃脫那可怕的萬惡繩圈?

我們預感到它套在脖子上就和鐵箍一般,

如果崇高的萬神之母蕾娃不肯垂憐,

我們這些可憐虫只有魂消魄散。

〔福基亞斯〕

你們可有耐性聽我細說端詳?

好些事情不是三言兩語所能了當。

我們有的是耐性!願洗耳靜聽。

〔福基亞斯〕

一個人獃在家裡看守財寶,

專心致意把四周的高牆砌牢,

天雨以前即把屋頂修好,

那他一定是受用到老;

倘使他無故放浪輕佻,

貿然跨過門檻的神聖界標,

當他回來時即使把故居找到,

縱未全毀也必改變面貌。

何必來這套陳詞濫調?

快談正經,切莫勾起煩惱!

〔福基亞斯〕

這是事實,並非責難,

梅納勞斯海盜似地航遍逐個海灣;

他大肆劫掠,從島嶼直到海岸,

飽載而歸,財物堆積如山。

他圍攻伊略斯長達十年,

這次還鄉不知道要多少時間。

何等景象籠罩着丁大略斯宮苑?