第頁
FireFox、Edge瀏覽器可關屏朗讀
Chorme則需開屏朗讀。
罪與罰
「我那兒沒有什麼吵閙,也沒打架,大尉先生,」她突然很快地說個不停,好似許多豌豆撒落下來,雖然俄語說得還流利,可是帶著很重的德國口音,「什麼,什麼丟人的醜事也沒有,他們來的時候都已經喝醉了,我把這事全都告訴您,大尉先生,我沒有錯....我的家是高尚的,大尉先生,對人的態度也是高尚的,大尉先生,我總是,我自己總是不希望發生任何吵閙打架的事。可他們來的時候就完全醉了,後來又要了三瓶,後來有一個抬起腳來,用腳彈鋼琴,在一個高尚的家庭裡,這太不像話了,他把鋼琴加茨①弄壞了,這完全,完全沒有風度,我說。可是他抓起一個酒瓶,用酒瓶從背後打人,逢人就打。我趕緊去叫管院子的,卡爾來了,他抓住卡爾,打他的眼睛,把亨利埃特的眼睛也打了,還打了我五記耳光。在一個高尚的家庭裡這太不禮貌了,大尉先生,我就叫喊起來。他打開衝著運河的窗戶,對著窗戶像頭小豬樣尖叫;這真丟人哪。怎麼能對著窗戶,衝著街上像頭小豬樣尖叫呢?呸― ―呸――呸!卡爾從背後抓住他的燕尾服,把他從窗口拖開了,這時,這倒是真的,大尉先生,把他的澤因 • 羅克②撕破了。於是他大喊大叫,說曼 • 穆斯③賠他十五盧布。大尉先生,我自己給了他五個盧布,賠他的澤因 • 羅克。這是個不高尚的客人,大尉先生,總是惹事生非!他說,我要蓋德留克特④長篇諷刺文章罵您,因為我在所有報紙上都能寫文章罵您。」
①德文ganz的音譯,「完全」之意。
②德文Sein Rock的音譯,他的「燕尾服」之意。
③德文man mus的音譯,「人們應該」之意。
④德文drücken的音譯,「付印」之意。 「這麼說,他是個作家?」
「不錯,大尉先生,在一個高尚的家庭裡,大尉先生,這是個多麼不高尚的客人啊....」
「噯――噯――噯!夠了!我已經跟你說過,說過,我不是跟你說過嗎....」
「伊利亞 • 彼特羅維奇!」辦事員又意味深長地說。中尉迅速看了他一眼;辦事員輕輕點了點頭。
「....對你說過,最尊敬的拉維扎 • 伊萬諾芙娜,我這是最後一次警告你,這可是最後一次,」中尉接著說。“如果你那裡,在你那個高尚的家庭裡哪怕再發生一次吵閙打架的事,我就要,用一種高雅的說法,追究你本人的責任。聽到了嗎?
這麼說,那個文學家,那個作家,因為後襟給撕破了,在『高尚的家庭裡』拿走了五個盧布,是嗎?哼,去他媽的,這些作家!”他向拉斯科利尼科夫投來輕蔑的一瞥。「前天在一家小飯館裡也發生過這麼一件事:吃了飯,不想給錢;『我,』他說,『為此要寫篇文章諷刺你們』。上星期輪船上也有這麼一個,用最下流的話罵一個五等文官受人尊敬的眷屬,罵他的夫人和女兒。前兩天還有一個讓人從糖果點心店裡給轟了出去。瞧,作家,文學家,大學生,還有什麼喉舌....他們這號人都是什麼德性!呸!你回去吧!我會親自去你那裡看看....到那時你可得當心!聽到了嗎!」
露意扎 • 伊萬諾芙娜急忙慇勤地對著四面八方行屈膝禮,邊行禮,邊後退,一直退到門口;但是在門口,她的屁股撞了一個儀表堂堂的警官,他面部神情坦率,開朗,充滿朝氣,留着十分漂亮、濃密的淡黃色絡腮鬍子。這就是分局局長尼科季姆 • 福米奇。露意扎 • 伊萬諾芙娜連忙深深地行了個屈膝禮,膝蓋几乎碰到地板上,於是邁着小碎步,彷彿跳躍着跑出了辦公室。
「又是雷聲隆隆,雷電交加,又颳起了旋風,颶風!」尼科季姆 • 福米奇親切而友好地對伊利亞 • 彼特羅維奇說,「又大動肝火,大發雷霆了!還在樓梯上我就聽見了。」
「是啊,怎麼呢!」伊利亞 • 彼特羅維奇以高貴的氣度漫不經心地說(他甚至不是說怎麼呢,不知怎的,說成了:『是啊―咋麼――呢!』),一邊說,一邊拿着些公文向另一張桌子走去,每走一步都神氣活現地扭動着肩膀,邁哪邊的腳,肩膀就往哪邊歪,「喏,請看,作家先生,也就是大學生,就是說,從前是大學生,不肯還錢,立了借據,也不搬走,人家不斷控告他,他卻對我當着他的面抽菸表示不滿!自己的行為下―流―卑鄙,可是瞧,請您瞧瞧他吧:現在他這副模樣兒多討人喜歡!」
「貧窮不是罪惡,朋友,這又有什麼呢!大家都知道,他脾氣暴躁,受不了別人的氣。大概他讓您受了什麼委屈,您忍不住了,」尼科季姆 • 福米奇客氣地對拉斯科利尼科夫轉過臉去,繼續往下說,「不過您這就不對了:我告訴您,他是個極―其―高尚的人,不過脾氣暴躁,是個火藥桶!冒起火來,發一通脾氣,脾氣發完了――也就沒事了!全都過去了!歸根到底,他有一顆金子樣的心!在團裡大家給他取了個綽號,管他叫:『火藥桶中尉』....」
「而且是個多好的―團―啊!」伊利亞 • 彼特羅維奇高聲說,局長的話滿足了他的自尊心,使他感到愉快,十分滿意,不過他一直還在生氣。
拉斯科利尼科夫突然想對他們大家說幾句讓人非常愉快的話。
「得了吧,大尉,」他突然對著尼科季姆 • 福米奇毫不拘束地說,「請您設身處地為我想一想....如果我有什麼不尊重他的地方,我甚至打算請求他原諒。我是個有病的窮大學生,貧窮壓垮(他就是這麼說的:『壓垮』)了我。我以前是大學生,現在我連生活都無法維持,不過我會得到錢的....×省有我的母親和妹妹....她們會給我寄錢來,我....一定會把錢還清。我的房東是個好心腸的女人,不過因為我丟掉了教書的工作,三個多月沒繳房租,她氣壞了,連午飯也不給我送來了....而且我完全弄不明白,這是張什麼借據!現在她憑這張借據向我討債,可是我怎麼還她呢,請您想想看吧!....」
「這可不是我們的事....」辦事員又插嘴說....
「對不起,對不起,我完全同意您的意見,不過也請允許我解釋一下,」拉斯科利尼科夫又接住話茬說,不是對著辦事員,而是一直對著尼科季姆 • 福米奇,不過也竭力試圖對著伊利亞 • 彼特羅維奇,儘管後者固執地裝出一副在翻尋公文的樣子,而且輕蔑地不理睬他, 「請允許我解釋一下,我住在她那兒將近三年了,從外省一來到這裡就住在她那兒,早先....早先....不過,為什麼我不承認呢,一開始我答應過,要娶她的女兒,只是口頭上答應的,並沒有約束力....這是個小姑娘....不過,我甚至也喜歡她,....雖說我並不愛她....總而言之,年輕嘛,也就是,我是想說,當時女房東肯讓我賒帳,讓我賒了不少帳,在某種程度上我過的就是這樣的生活....我很輕率....」
「先生,根本沒要求您談這些隱私,再說也沒有時間,」伊利亞 • 彼特羅維奇粗暴地、得意洋洋地打斷了他,但是拉斯科利尼科夫性急地不讓他再說下去,儘管他自己突然感到說話十分吃力。
①德文ganz的音譯,「完全」之意。
②德文Sein Rock的音譯,他的「燕尾服」之意。
③德文man mus的音譯,「人們應該」之意。
④德文drücken的音譯,「付印」之意。 「這麼說,他是個作家?」
「不錯,大尉先生,在一個高尚的家庭裡,大尉先生,這是個多麼不高尚的客人啊....」
「噯――噯――噯!夠了!我已經跟你說過,說過,我不是跟你說過嗎....」
「伊利亞 • 彼特羅維奇!」辦事員又意味深長地說。中尉迅速看了他一眼;辦事員輕輕點了點頭。
這麼說,那個文學家,那個作家,因為後襟給撕破了,在『高尚的家庭裡』拿走了五個盧布,是嗎?哼,去他媽的,這些作家!”他向拉斯科利尼科夫投來輕蔑的一瞥。「前天在一家小飯館裡也發生過這麼一件事:吃了飯,不想給錢;『我,』他說,『為此要寫篇文章諷刺你們』。上星期輪船上也有這麼一個,用最下流的話罵一個五等文官受人尊敬的眷屬,罵他的夫人和女兒。前兩天還有一個讓人從糖果點心店裡給轟了出去。瞧,作家,文學家,大學生,還有什麼喉舌....他們這號人都是什麼德性!呸!你回去吧!我會親自去你那裡看看....到那時你可得當心!聽到了嗎!」
「又是雷聲隆隆,雷電交加,又颳起了旋風,颶風!」尼科季姆 • 福米奇親切而友好地對伊利亞 • 彼特羅維奇說,「又大動肝火,大發雷霆了!還在樓梯上我就聽見了。」
「是啊,怎麼呢!」伊利亞 • 彼特羅維奇以高貴的氣度漫不經心地說(他甚至不是說怎麼呢,不知怎的,說成了:『是啊―咋麼――呢!』),一邊說,一邊拿着些公文向另一張桌子走去,每走一步都神氣活現地扭動着肩膀,邁哪邊的腳,肩膀就往哪邊歪,「喏,請看,作家先生,也就是大學生,就是說,從前是大學生,不肯還錢,立了借據,也不搬走,人家不斷控告他,他卻對我當着他的面抽菸表示不滿!自己的行為下―流―卑鄙,可是瞧,請您瞧瞧他吧:現在他這副模樣兒多討人喜歡!」
「貧窮不是罪惡,朋友,這又有什麼呢!大家都知道,他脾氣暴躁,受不了別人的氣。大概他讓您受了什麼委屈,您忍不住了,」尼科季姆 • 福米奇客氣地對拉斯科利尼科夫轉過臉去,繼續往下說,「不過您這就不對了:我告訴您,他是個極―其―高尚的人,不過脾氣暴躁,是個火藥桶!冒起火來,發一通脾氣,脾氣發完了――也就沒事了!全都過去了!歸根到底,他有一顆金子樣的心!在團裡大家給他取了個綽號,管他叫:『火藥桶中尉』....」
「而且是個多好的―團―啊!」伊利亞 • 彼特羅維奇高聲說,局長的話滿足了他的自尊心,使他感到愉快,十分滿意,不過他一直還在生氣。
拉斯科利尼科夫突然想對他們大家說幾句讓人非常愉快的話。
「得了吧,大尉,」他突然對著尼科季姆 • 福米奇毫不拘束地說,「請您設身處地為我想一想....如果我有什麼不尊重他的地方,我甚至打算請求他原諒。我是個有病的窮大學生,貧窮壓垮(他就是這麼說的:『壓垮』)了我。我以前是大學生,現在我連生活都無法維持,不過我會得到錢的....×省有我的母親和妹妹....她們會給我寄錢來,我....一定會把錢還清。我的房東是個好心腸的女人,不過因為我丟掉了教書的工作,三個多月沒繳房租,她氣壞了,連午飯也不給我送來了....而且我完全弄不明白,這是張什麼借據!現在她憑這張借據向我討債,可是我怎麼還她呢,請您想想看吧!....」
「這可不是我們的事....」辦事員又插嘴說....
「對不起,對不起,我完全同意您的意見,不過也請允許我解釋一下,」拉斯科利尼科夫又接住話茬說,不是對著辦事員,而是一直對著尼科季姆 • 福米奇,不過也竭力試圖對著伊利亞 • 彼特羅維奇,儘管後者固執地裝出一副在翻尋公文的樣子,而且輕蔑地不理睬他, 「請允許我解釋一下,我住在她那兒將近三年了,從外省一來到這裡就住在她那兒,早先....早先....不過,為什麼我不承認呢,一開始我答應過,要娶她的女兒,只是口頭上答應的,並沒有約束力....這是個小姑娘....不過,我甚至也喜歡她,....雖說我並不愛她....總而言之,年輕嘛,也就是,我是想說,當時女房東肯讓我賒帳,讓我賒了不少帳,在某種程度上我過的就是這樣的生活....我很輕率....」
「先生,根本沒要求您談這些隱私,再說也沒有時間,」伊利亞 • 彼特羅維奇粗暴地、得意洋洋地打斷了他,但是拉斯科利尼科夫性急地不讓他再說下去,儘管他自己突然感到說話十分吃力。