第頁
FireFox、Edge瀏覽器可關屏朗讀
Chorme則需開屏朗讀。
父與子
尼古拉·彼得羅維奇立刻按鈴,同時還出聲叫道:「杜尼亞莎!」但走進敞廊的不是杜尼亞莎而是費多西婭,一位年輕女子,肌膚白皙光潔,一頭烏黑的秀髮和一對烏溜溜的眸子,有着孩子般的鮮紅豐滿的嘴唇和美麗的纖手,身上穿了件乾乾淨淨的布制裙衫,一方新的天藍色披巾蓋着裸肩。她把端來的一大杯可可放到帕維爾·彼得羅維奇面前,由於羞澀,在她俏麗的臉上不由自主地泛起一片桃雲。她垂眼站在桌子跟前,纖纖十指撐在桌沿上,好像為她這次親自送可可來既覺得不好意思,又覺得她理當如此。
帕維爾·彼得羅維奇斂眉收容,而尼古拉·彼得羅維奇則一臉的尷尬。
「你好,費多西婭,」他輕聲說。
「祝你們好,」她回答,聲音不大,但非常清朗,接着睇了向她微笑的阿爾卡季一眼,悄悄退下。她走路帶著點兒蹣跚,但恰與她那丰姿相符。
敞廊裡好一陣子沒人說話。帕維爾·彼得羅維奇一口一口呷他的可可,驀地抬頭低聲說:「瞧,虛無主義先生來了。」
果然巴扎羅夫正從花園盡頭穿過花圃走來,亞麻大褂和褲子上全沾滿點點滴滴的污泥,圓帽上繞着水草,就像一頂頭盔似的。他手裡提了一個小口袋(袋裏有什麼東西在蠕動),走近敞廊,點頭說道:「先生們好,請原諒我喝茶遲到,我去去就來,先把這些俘虜安置好。」
「那是什麼,螞蟥嗎?」帕維爾·彼得羅維奇問。
「不,是青蛙。」
「您把它抓來吃還是養殖?」「為了做實驗,」巴扎羅夫淡淡地說,接着進了屋。
「他要把那些青蛙解剖呢,」帕維爾·彼得羅維奇說,「他不相信準則,卻相信青蛙。」
阿爾卡季像是惋惜地瞧了瞧伯父,尼古拉·彼得羅維奇微微聳了聳肩膀。
帕維爾·彼得羅維奇發覺自己的幽默不奏效,便轉而談起了農事,說到新任的總管,說總管昨天向他告狀來了。狀告工人福馬「無法無天」、不聽話。
他學着總管的原話:「那小子就像從前的伊索,倒處張揚說他不是壞蛋,但,你瞧得了,獃不多久,就會發起蠢脾氣一走了之的。」
六巴扎羅夫回到敞廊,一坐下,便忙着喝茶。兄弟倆默不作聲,只是看著他。而阿爾卡季悄悄地忽而瞅一眼父親,忽而瞅一眼伯父。
「您走得很遠嗎?」最後,尼古拉·彼得羅維奇開口了。
「我到了山楊樹旁的一個沼澤地,在那裡我還驚起了五隻山鷸。阿爾卡季,如果是你遇上,準能打下它們。」
「您不會打獵?」「不會。」
「您本人是研究物理的?」帕維爾·彼得羅維奇從旁問。
「物理學。總的說來,自然科學我都喜歡。」
「聽說最近以來,日耳曼人在這一領域取得很大成就?」「是的,在這方面德國人是我們的導師,」巴扎羅夫隨口應道。
帕維爾·彼得羅維奇為了嘲諷才用「日耳曼人」來替代「德國人」一詞,可是誰都沒能覺察出來。
「這麼說,您對德國人是很推崇的嘍?」帕維爾·彼得羅維奇以出奇的高雅語調說。他內心的怒氣正待發作,他那貴族的秉性難以忍受巴扎羅夫隨隨便便的模樣兒:這個醫生的兒子,不單沒有一點兒對長者的敬畏,甚至答話有氣無力,心不在焉,傲慢而粗暴。
「那兒的學者都是些實幹的人。」
「是呀,那麼您對俄國的學者就不那麼恭維了?」「可能是這樣。」
「這倒是值得讚揚的謙讓精神,」帕維爾挺直腰幹,頭往後一仰。「不過,方纔阿爾卡季·尼古拉耶維奇說您不承認任何權威,這又怎樣解釋呢?是他的話不可信?」「我為什麼要承認?為什麼非信不可?如果言之有物,我自當同意,很簡單。」
「而德國人都是言之有物的了?」帕維爾·彼得羅維奇問的時候臉上顯示出一種與事無關、超然物外的表情,似乎他自己遠離塵世之外。
「並非所有的德國人,」巴扎羅夫說著,打了個短短的哈欠,顯然不想鬥嘴皮子。
帕維爾·彼得羅維奇瞅了瞅阿爾卡季,彷彿在說:「你的朋友真懂禮貌!」「至於我,」他竭力顯出超然的樣子說,「並不讚賞德國人。且不說那俄羅斯的德國人,眾所周知,他們是什麼樣兒的,就是德國的德國人我也不喜歡。從前的還能說說,那時他們有過席勃..還出過哥德..我弟弟就特別欣賞..可如今只出些化學家和唯物論者..」「一個好的化學家比之任何詩人有用二十倍,」巴扎羅夫搶白他。
「哦,原來如此,」帕維爾·彼得羅維奇像昏昏欲睡似的在嘟囔,只是稍稍抬高了眉尖。「那麼說來,您是不承認藝術的了?」「藝術要麼是賺錢,要麼是無病呻吟,沒別的!」巴扎羅夫帶著輕蔑的冷笑說。
「啊,先生,您真風趣。總之,您是否定一切的了?您只信仰獨一無二的科學?」「我已奉告,我什麼都不相信。您指的是什麼科學?泛泛的科學嗎?科學一如手藝,有具體的門類,而泛泛的科學是不存在的。」
「先生高見。那麼其他方面,如人人遵循的規範,您對此當然也持否定態度了?」「怎麼,這是審問嗎?」帕維爾·彼得羅維奇的臉色白了..尼古拉·彼得羅維奇認為應及時進行調解。
「以後再找機會細談吧,敬愛的葉夫根尼·瓦西里伊奇,到時再聆聽你的意見,同時也陳述我們的意見。從我來說,得悉您從事自然科學很為高興,我曾聽說利比赫①在農肥方面有重大發現,請您在農事中多多幫助我,提出些有益的建議。」
「願為您效勞,尼古拉·彼得羅維奇,然而我們離利比赫還遠着哩!在讀他的著作之前先要學會入門知識,可是我們連最簡單的東西都不懂。」
帕維爾·彼得羅維奇斂眉收容,而尼古拉·彼得羅維奇則一臉的尷尬。
「你好,費多西婭,」他輕聲說。
「祝你們好,」她回答,聲音不大,但非常清朗,接着睇了向她微笑的阿爾卡季一眼,悄悄退下。她走路帶著點兒蹣跚,但恰與她那丰姿相符。
敞廊裡好一陣子沒人說話。帕維爾·彼得羅維奇一口一口呷他的可可,驀地抬頭低聲說:「瞧,虛無主義先生來了。」
「那是什麼,螞蟥嗎?」帕維爾·彼得羅維奇問。
「不,是青蛙。」
「您把它抓來吃還是養殖?」「為了做實驗,」巴扎羅夫淡淡地說,接着進了屋。
「他要把那些青蛙解剖呢,」帕維爾·彼得羅維奇說,「他不相信準則,卻相信青蛙。」
阿爾卡季像是惋惜地瞧了瞧伯父,尼古拉·彼得羅維奇微微聳了聳肩膀。
帕維爾·彼得羅維奇發覺自己的幽默不奏效,便轉而談起了農事,說到新任的總管,說總管昨天向他告狀來了。狀告工人福馬「無法無天」、不聽話。
他學着總管的原話:「那小子就像從前的伊索,倒處張揚說他不是壞蛋,但,你瞧得了,獃不多久,就會發起蠢脾氣一走了之的。」
六巴扎羅夫回到敞廊,一坐下,便忙着喝茶。兄弟倆默不作聲,只是看著他。而阿爾卡季悄悄地忽而瞅一眼父親,忽而瞅一眼伯父。
「您走得很遠嗎?」最後,尼古拉·彼得羅維奇開口了。
「我到了山楊樹旁的一個沼澤地,在那裡我還驚起了五隻山鷸。阿爾卡季,如果是你遇上,準能打下它們。」
「您不會打獵?」「不會。」
「您本人是研究物理的?」帕維爾·彼得羅維奇從旁問。
「物理學。總的說來,自然科學我都喜歡。」
「聽說最近以來,日耳曼人在這一領域取得很大成就?」「是的,在這方面德國人是我們的導師,」巴扎羅夫隨口應道。
帕維爾·彼得羅維奇為了嘲諷才用「日耳曼人」來替代「德國人」一詞,可是誰都沒能覺察出來。
「這麼說,您對德國人是很推崇的嘍?」帕維爾·彼得羅維奇以出奇的高雅語調說。他內心的怒氣正待發作,他那貴族的秉性難以忍受巴扎羅夫隨隨便便的模樣兒:這個醫生的兒子,不單沒有一點兒對長者的敬畏,甚至答話有氣無力,心不在焉,傲慢而粗暴。
「那兒的學者都是些實幹的人。」
「是呀,那麼您對俄國的學者就不那麼恭維了?」「可能是這樣。」
「這倒是值得讚揚的謙讓精神,」帕維爾挺直腰幹,頭往後一仰。「不過,方纔阿爾卡季·尼古拉耶維奇說您不承認任何權威,這又怎樣解釋呢?是他的話不可信?」「我為什麼要承認?為什麼非信不可?如果言之有物,我自當同意,很簡單。」
「而德國人都是言之有物的了?」帕維爾·彼得羅維奇問的時候臉上顯示出一種與事無關、超然物外的表情,似乎他自己遠離塵世之外。
「並非所有的德國人,」巴扎羅夫說著,打了個短短的哈欠,顯然不想鬥嘴皮子。
帕維爾·彼得羅維奇瞅了瞅阿爾卡季,彷彿在說:「你的朋友真懂禮貌!」「至於我,」他竭力顯出超然的樣子說,「並不讚賞德國人。且不說那俄羅斯的德國人,眾所周知,他們是什麼樣兒的,就是德國的德國人我也不喜歡。從前的還能說說,那時他們有過席勃..還出過哥德..我弟弟就特別欣賞..可如今只出些化學家和唯物論者..」「一個好的化學家比之任何詩人有用二十倍,」巴扎羅夫搶白他。
「哦,原來如此,」帕維爾·彼得羅維奇像昏昏欲睡似的在嘟囔,只是稍稍抬高了眉尖。「那麼說來,您是不承認藝術的了?」「藝術要麼是賺錢,要麼是無病呻吟,沒別的!」巴扎羅夫帶著輕蔑的冷笑說。
「啊,先生,您真風趣。總之,您是否定一切的了?您只信仰獨一無二的科學?」「我已奉告,我什麼都不相信。您指的是什麼科學?泛泛的科學嗎?科學一如手藝,有具體的門類,而泛泛的科學是不存在的。」
「先生高見。那麼其他方面,如人人遵循的規範,您對此當然也持否定態度了?」「怎麼,這是審問嗎?」帕維爾·彼得羅維奇的臉色白了..尼古拉·彼得羅維奇認為應及時進行調解。
「以後再找機會細談吧,敬愛的葉夫根尼·瓦西里伊奇,到時再聆聽你的意見,同時也陳述我們的意見。從我來說,得悉您從事自然科學很為高興,我曾聽說利比赫①在農肥方面有重大發現,請您在農事中多多幫助我,提出些有益的建議。」
「願為您效勞,尼古拉·彼得羅維奇,然而我們離利比赫還遠着哩!在讀他的著作之前先要學會入門知識,可是我們連最簡單的東西都不懂。」