第頁
FireFox、Edge瀏覽器可關屏朗讀
Chorme則需開屏朗讀。
莎士比亞全集 《冬天的故事》
奧托裡古斯 倘不是因為我過去的名氣不好,現在準可以陞官發財了。我把那老頭子和他的兒子帶到了王子的船上,稟告他說我聽見他們說起一個什麼包裹,如此如此,這般這般;可是他在那時太愛那個牧人的女兒了——他那時以為她是個牧人的女兒——她有點兒暈船,他也不大舒服,風浪繼續不停,這秘密終於沒有揭露出來。可是那對於我反正是一樣,因為即使我是發現這場秘密的人,為了我的別種壞處,人家也不會賞識我。這兒來的是兩個我無心給了他們好處的人,瞧他們已經神氣起來了。
牧人及小醜上。
牧人 來,孩子;我已經不能再添丁了,可是你的兒子女兒,一生下來就是個上等人了。
小醜 朋友,咱們遇見得很巧。那天你不肯跟我打架,因為我不是個上等人。你看見沒看見我這身衣服?說你沒看見,仍舊以為我不是個上等人吧;你還是說這身衣服不是上等人吧。你說我說謊,你說,咱們來試試看我現在究竟是不是個上等人。
奧托裡古斯 少爺,我知道您現在是個上等人了。
小醜 哦,我已經做了四個鐘頭的上等人了。
牧人 我也是呢,孩子。
小醜 你也是的。可是我比我爸爸先是個上等人:因為國王的兒子握著我的手,叫我做舅兄,於是兩位王爺叫我的爸爸做親家;於是我的王子妹夫叫我的爸爸做嶽父,我的公主妹妹叫我的爸爸做父親;於是我們流起眼淚來,那是我們第一次流的上等人的眼淚。
牧人 我們活下去還要流許許多多的上等人的眼淚呢,我兒。
小醜 哦,否則才是橫財不富命窮人哩。
奧托裡古斯 少爺,我低聲下氣地懇求您饒恕我一切冒犯您少爺的地方,在殿下那兒給我說句好話。
牧人 我兒,你就答應了他吧;因為我們現在是上等人了,應該寬宏大量一些。
小醜 你願意改過自新嗎?
奧托裡古斯 是的,告少爺。
小醜 讓我們握手。我願意向王子發誓說你在波希米亞是個再規矩不過的好人。
牧人 你說說倒不妨,可不用發誓。
小醜 現在我已經是個上等人了,不用發誓嗎?讓那些下等人鄉下人去空口說白話吧,我是要發誓的。
牧人 假如那是假的呢,我兒?
小醜 假如那是假的,一個真的上等人也該為他的朋友而發誓。我一定要向王子發誓說你是個很勇敢的人,說你不喝酒,雖然我知道你不是個勇敢的人,而且你是要喝酒的;可是我卻要這樣發誓,而且我希望你會是個勇敢的人。
奧托裡古斯 少爺,我一定儘力孚您的期望。
小醜 哦,無論如何你要證明你自己是個勇敢的人;你既不是個勇敢的人,怎麼又敢喝酒,這事我如果不覺得奇怪,那你就不要相信我好了。聽!各位王爺們,我們的親戚,都去瞧王後的雕像去了。來,跟我們走,我們一定可以做你的很好的靠山。(同下)
第三場 同前。寶麗娜府中的禮拜堂
里昂提斯、波力克希尼斯、弗羅利澤、潘狄塔、卡密羅、寶麗娜、眾臣及侍從等上。
里昂提斯 可敬的善良的寶麗娜啊,你給了我多大的安慰!
寶麗娜 啊,陛下,我雖然懷著滿腔的愚誠,還不曾報效於萬一。一切的微勞您都已給我補償;這次又蒙您許可,同著友邦的元首和締結同心的儲貳光臨蓬蓽,真是天大的恩寵,終身都難報答的。
里昂提斯 啊,寶麗娜!我們不過來打擾你而已。可是我來是要看一看我的先後的雕像;我已經瀏覽過你的收藏,果然是琳瑯滿目,可是卻還沒有瞧見我的女兒專誠來此的目的物,她母親的雕像呢。
寶麗娜 她活著的時候是絶世無雙的;她身後的遺像,我相信一定遠勝於你們眼中所曾見到,或者人手所曾製作的一切,因此我才把它獨自另放在一處。它就在這兒;請你們準備著觀賞一座逼真的雕像,睡眠之於死也沒有這般酷肖。瞧著讚美吧。(拉開幃幕,赫米溫妮如雕像狀赫然呈現)我喜歡你們的靜默,因為它更能表示出你們的驚奇;可是說吧——陛下,您先說,它不有點兒像嗎?
里昂提斯 她的自然的姿勢!罵我吧,親愛的石像,好讓我相信你真的便是赫米溫妮;可是你不罵我更使我覺得你真的是她,因為她是像赤子—樣溫柔,天神一樣慈悲的。可是寶麗娜,赫米溫妮臉上沒有那麼多的皺紋,並不像這座雕像一樣老啊。
波力克希尼斯 是啊!遠不是這樣老。
寶麗娜 這格外見得雕刻師的手段,使十六年的歲月一氣度過,而雕出了假如她現在還活著的形貌。
里昂提斯 假如她活著,她本該給我許多安慰的,現在卻讓我瞧著傷心。唉!當我最初向她求愛的時候,她正也是這樣立著,帶著這樣莊嚴的神情和溫暖的生命,如同她現在這般冷然立著一樣。我好慚愧!那石頭不在責備我比它心腸更硬嗎?啊,高貴的傑作!在你的莊嚴裡有一種魔術,提起了我過去的罪惡,使你那孺慕的女兒和你一樣化石而獃立了。
潘狄塔 允許我,不要以為我崇拜偶像,我要跪下來求她祝福我。親愛的母後,我一生下你便死去,讓我吻一吻你的手吧!
寶麗娜 啊,耐心些!雕像新近塑好,色彩還不曾幹哩。
卡密羅 陛下,您把您的傷心看得太認真了,十六個冬天的寒風也不能把它吹去,十六個夏天的烈日也不能使它乾涸,歡樂是從沒有這麼經久的;任何的悲哀也早就自生自滅了。
波力克希尼斯 我的王兄,讓惹起這一場不幸的人分擔著你的悲哀吧。
寶麗娜 真的,陛下,要是我早想到我這座小小的石像會使您這樣感動,我一定不給您看。
牧人及小醜上。
牧人 來,孩子;我已經不能再添丁了,可是你的兒子女兒,一生下來就是個上等人了。
小醜 朋友,咱們遇見得很巧。那天你不肯跟我打架,因為我不是個上等人。你看見沒看見我這身衣服?說你沒看見,仍舊以為我不是個上等人吧;你還是說這身衣服不是上等人吧。你說我說謊,你說,咱們來試試看我現在究竟是不是個上等人。
奧托裡古斯 少爺,我知道您現在是個上等人了。
小醜 哦,我已經做了四個鐘頭的上等人了。
牧人 我也是呢,孩子。
小醜 你也是的。可是我比我爸爸先是個上等人:因為國王的兒子握著我的手,叫我做舅兄,於是兩位王爺叫我的爸爸做親家;於是我的王子妹夫叫我的爸爸做嶽父,我的公主妹妹叫我的爸爸做父親;於是我們流起眼淚來,那是我們第一次流的上等人的眼淚。
牧人 我們活下去還要流許許多多的上等人的眼淚呢,我兒。
小醜 哦,否則才是橫財不富命窮人哩。
牧人 我兒,你就答應了他吧;因為我們現在是上等人了,應該寬宏大量一些。
小醜 你願意改過自新嗎?
小醜 讓我們握手。我願意向王子發誓說你在波希米亞是個再規矩不過的好人。
牧人 你說說倒不妨,可不用發誓。
小醜 現在我已經是個上等人了,不用發誓嗎?讓那些下等人鄉下人去空口說白話吧,我是要發誓的。
牧人 假如那是假的呢,我兒?
小醜 假如那是假的,一個真的上等人也該為他的朋友而發誓。我一定要向王子發誓說你是個很勇敢的人,說你不喝酒,雖然我知道你不是個勇敢的人,而且你是要喝酒的;可是我卻要這樣發誓,而且我希望你會是個勇敢的人。
奧托裡古斯 少爺,我一定儘力孚您的期望。
小醜 哦,無論如何你要證明你自己是個勇敢的人;你既不是個勇敢的人,怎麼又敢喝酒,這事我如果不覺得奇怪,那你就不要相信我好了。聽!各位王爺們,我們的親戚,都去瞧王後的雕像去了。來,跟我們走,我們一定可以做你的很好的靠山。(同下)
第三場 同前。寶麗娜府中的禮拜堂
里昂提斯、波力克希尼斯、弗羅利澤、潘狄塔、卡密羅、寶麗娜、眾臣及侍從等上。
里昂提斯 可敬的善良的寶麗娜啊,你給了我多大的安慰!
寶麗娜 啊,陛下,我雖然懷著滿腔的愚誠,還不曾報效於萬一。一切的微勞您都已給我補償;這次又蒙您許可,同著友邦的元首和締結同心的儲貳光臨蓬蓽,真是天大的恩寵,終身都難報答的。
里昂提斯 啊,寶麗娜!我們不過來打擾你而已。可是我來是要看一看我的先後的雕像;我已經瀏覽過你的收藏,果然是琳瑯滿目,可是卻還沒有瞧見我的女兒專誠來此的目的物,她母親的雕像呢。
寶麗娜 她活著的時候是絶世無雙的;她身後的遺像,我相信一定遠勝於你們眼中所曾見到,或者人手所曾製作的一切,因此我才把它獨自另放在一處。它就在這兒;請你們準備著觀賞一座逼真的雕像,睡眠之於死也沒有這般酷肖。瞧著讚美吧。(拉開幃幕,赫米溫妮如雕像狀赫然呈現)我喜歡你們的靜默,因為它更能表示出你們的驚奇;可是說吧——陛下,您先說,它不有點兒像嗎?
里昂提斯 她的自然的姿勢!罵我吧,親愛的石像,好讓我相信你真的便是赫米溫妮;可是你不罵我更使我覺得你真的是她,因為她是像赤子—樣溫柔,天神一樣慈悲的。可是寶麗娜,赫米溫妮臉上沒有那麼多的皺紋,並不像這座雕像一樣老啊。
波力克希尼斯 是啊!遠不是這樣老。
寶麗娜 這格外見得雕刻師的手段,使十六年的歲月一氣度過,而雕出了假如她現在還活著的形貌。
里昂提斯 假如她活著,她本該給我許多安慰的,現在卻讓我瞧著傷心。唉!當我最初向她求愛的時候,她正也是這樣立著,帶著這樣莊嚴的神情和溫暖的生命,如同她現在這般冷然立著一樣。我好慚愧!那石頭不在責備我比它心腸更硬嗎?啊,高貴的傑作!在你的莊嚴裡有一種魔術,提起了我過去的罪惡,使你那孺慕的女兒和你一樣化石而獃立了。
潘狄塔 允許我,不要以為我崇拜偶像,我要跪下來求她祝福我。親愛的母後,我一生下你便死去,讓我吻一吻你的手吧!
寶麗娜 啊,耐心些!雕像新近塑好,色彩還不曾幹哩。
卡密羅 陛下,您把您的傷心看得太認真了,十六個冬天的寒風也不能把它吹去,十六個夏天的烈日也不能使它乾涸,歡樂是從沒有這麼經久的;任何的悲哀也早就自生自滅了。
波力克希尼斯 我的王兄,讓惹起這一場不幸的人分擔著你的悲哀吧。
寶麗娜 真的,陛下,要是我早想到我這座小小的石像會使您這樣感動,我一定不給您看。