第頁
FireFox、Edge瀏覽器可關屏朗讀
Chorme則需開屏朗讀。
福爾摩斯探案
「典型的類痲瘋,也就是魚鱗癬。是一種鱗狀的皮膚疾病,影響儀容,非常頑固,但有治癒的可能,絶無傳染性。不錯,福爾摩斯先生,確是非常的巧合。但能說完全是巧合麼?難道沒有一些未知的因素在起作用麼?或許這位青年在接觸病人以後的恐懼心理產生了一種生理作用,模擬了它所恐懼的東西?不管怎麼說,我可以用我的職業榮譽來擔保——呵!夫人休克了!我建議由肯特先生護理她,直到她從這次驚喜性休克中複原為止。」
三角牆山莊
我與福爾摩斯所經歷過的冒險,再沒有比這次更突然、更富戲劇性的了。我已經有一段時間沒見到他了,也不知道他近來活動的方向是什麼。但是這天早上他談興不錯,他剛讓我坐在壁爐一邊的舊沙發上,而他本人銜着煙斗坐在對面,就有人來了。如果我說來的是一頭發狂的公牛,也許更能說明我的意思。
呼的一聲門被衝開,闖進一個巨大的黑人。要不是面目猙獰,他將會給人一種滑稽之感,因為他穿著一身鮮艷的灰格西裝,飄垂着一條橙紅領帶。他那寬臉龐和扁鼻子使勁伸向前方,兩隻陰沉的黑眼睛冒着抑制不住的怒火,並輪流打量着我們兩人。
「你們兩位誰叫福爾摩斯?」他問道。
福爾摩斯懶洋洋地把煙斗舉了一下。
「哈,原來就是你嗎?"這位來訪者說著,以一種令人不快的鬼祟輕步繞過桌子。“你聽著,福爾摩斯先生,請你不要多管閒事,讓人們各管各的事。你聽懂了嗎?」
「說下去,"福爾摩斯說道,“很有意思。」
「哈,你覺得有意思,是吧?"這個蠻漢咆哮道,“等我收拾你一頓,你就不覺得有意思了。我對付過你這種人,收拾過之後他們就老實了。你看這個,福爾摩斯先生!」
他伸出一隻碩大無朋的拳頭在福爾摩斯鼻子底下晃。福爾摩斯滿有興緻地細看著他的拳頭。「你是生來就這樣兒的嗎?」他問道:「還是慢慢練出來的呢?」
不知是由於我朋友那冰冷的鎮靜,還是由於我抄起了撥火棒的緣故,總而言之這位訪客的態度變得不那麼神氣活現了。
「反正我已經警告你了,「他說。」我有個朋友對哈囉那邊的事有興趣——你知道我指的是什麼——他用不着你多管閒事。明白嗎?你不是法律,我也不是法律,要是你管閒事,我就不客氣。記住沒錯兒。」
「我早就想見見你了,"福爾摩斯說。“我不讓你坐了,因為我不喜歡你身上的氣味。你不就是斯蒂夫·迪克西,那個搞拳擊的嗎?」
「這正是我的名字,你要是說話不客氣我就收拾你。」
「那你倒用不着,"福爾摩斯使勁盯着這位客人的奇醜無比的嘴巴說。“不過你在荷爾本酒吧外頭殺死小伙子珀金斯的事——怎麼著!你怎麼要走哇?」
這個黑人一下退縮了回去,面色鐵灰。「少跟我說這些沒用的話。」他說道。"我跟什麼珀金斯有什麼相干?這小子出事的時候我正在伯明翰鬥牛場進行訓練。”
「不錯,你可以對法官這麼講,斯蒂夫,「福爾摩斯說。」我一直在注意你跟巴內·斯托克代爾的勾當——」
「我的老天!福爾摩斯先生——」
「行了。這個就算了。等我需要你的時候再說。」
「那再見吧,福爾摩斯先生。我希望你不計較今天我上這兒來的事兒吧?」
「那除非你告訴我是誰叫你來的。」
「那你還用問嗎,福爾摩斯先生。就是你剛纔說的那個人。」
「是誰指使他的呢?」
「老天,我可不知道,福爾摩斯先生。他就跟我說:‘斯蒂夫,你去找福爾摩斯先生,就說要是他上哈囉去就有生命危險。'就是這麼回事,都是實話。」沒等再問他別的,這位客人就一溜煙跑出去了,走得跟來得一般快。福爾摩斯一面暗笑,一面磕去煙斗裡的灰。
「華生,幸虧你沒有敲破他那結實的腦袋。我看見你拿撥火棒的動作了。其實他倒是一個不妨事的,別看渾身是肌肉,倒是個愚蠢的、放空炮的小孩子,很容易把他鎮住,就象剛纔那樣。他是斯賓塞·約翰流氓集團的成員,最近參加了一些卑鄙的勾當,等我騰下手來再處理他們。他的頂頭上司巴內,倒是一個狡猾的傢伙。他們專幹襲擊、威脅之類的勾當。我所要知道的是,在這次事件裡,他們背後是什麼人?」
「但他們為什麼要威脅你呢?」
「就是這個哈囉森林案件。他們這一來,倒使我決心偵查這個案子了,既然有這麼多人大動干戈,那必是有點來頭的。」
「到底是怎麼回事呢?」
「剛纔我剛要對你講這個事兒,就發生了這場閙劇。這是麥伯利太太的來信。如果你同意跟我走一趟的話,咱們就給她拍一個電報,立刻動身。」
我看信上寫的是:
福爾摩斯先生:
我最近遇到一連串怪事,都與我的住宅有關,甚望得到您的幫助。如蒙明日前來,我將全天在家。本宅即在哈囉車站附近。我已故的丈夫莫提梅·麥伯利是您的早期顧客之一。
瑪麗·麥伯利謹啟
住址是:三角牆山莊,哈囉森林。
「你瞧,就是這麼回事,「福爾摩斯說。」你要是有時間的話,咱們就可以上路了。」
經過一段短途的火車和馬車旅程之後,我們到達了這所住宅。這是一座磚瓦木料的別墅,周圍有一英畝天然草原的園地。上層窗子上面有三小垛尖形的山牆,算是「三角牆山莊」這個名稱的證據。屋後有一叢半大的鬱鬱松樹,這地方總的印象是不景氣和不暢快。但是室內的傢具是頗考究的,而接待我們的也是一位頗有風度的上了年紀的夫人,談吐舉止無不顯示出有教養與文化。
「我對您丈夫的印象還很清楚,"福爾摩斯說,“雖然那只是多年以前我替他辦過一件小事。」
「也許您對我兒子道格拉斯的名字更為熟悉。」
福爾摩斯十分有興趣地注視着她。
「怎麼!您就是道格拉斯·麥伯利的母親麼?我跟他有一面之交。當然啦,倫敦誰不認識他呢。那時節他可真是一位健美的男子呵!現在他在什麼地方呢?」
「死了,福爾摩斯先生,死了!他是駐羅馬的參贊,上個月患肺炎死在羅馬了。」
「太可惜了。誰也沒法兒把他這樣一個人和死聯繫在一起。我從來沒有見過一個象他那樣精力充沛的人。他的生命力是頑強的,真正頑強的!」
三角牆山莊
我與福爾摩斯所經歷過的冒險,再沒有比這次更突然、更富戲劇性的了。我已經有一段時間沒見到他了,也不知道他近來活動的方向是什麼。但是這天早上他談興不錯,他剛讓我坐在壁爐一邊的舊沙發上,而他本人銜着煙斗坐在對面,就有人來了。如果我說來的是一頭發狂的公牛,也許更能說明我的意思。
呼的一聲門被衝開,闖進一個巨大的黑人。要不是面目猙獰,他將會給人一種滑稽之感,因為他穿著一身鮮艷的灰格西裝,飄垂着一條橙紅領帶。他那寬臉龐和扁鼻子使勁伸向前方,兩隻陰沉的黑眼睛冒着抑制不住的怒火,並輪流打量着我們兩人。
「你們兩位誰叫福爾摩斯?」他問道。
福爾摩斯懶洋洋地把煙斗舉了一下。
「哈,原來就是你嗎?"這位來訪者說著,以一種令人不快的鬼祟輕步繞過桌子。“你聽著,福爾摩斯先生,請你不要多管閒事,讓人們各管各的事。你聽懂了嗎?」
「說下去,"福爾摩斯說道,“很有意思。」
「哈,你覺得有意思,是吧?"這個蠻漢咆哮道,“等我收拾你一頓,你就不覺得有意思了。我對付過你這種人,收拾過之後他們就老實了。你看這個,福爾摩斯先生!」
他伸出一隻碩大無朋的拳頭在福爾摩斯鼻子底下晃。福爾摩斯滿有興緻地細看著他的拳頭。「你是生來就這樣兒的嗎?」他問道:「還是慢慢練出來的呢?」
「反正我已經警告你了,「他說。」我有個朋友對哈囉那邊的事有興趣——你知道我指的是什麼——他用不着你多管閒事。明白嗎?你不是法律,我也不是法律,要是你管閒事,我就不客氣。記住沒錯兒。」
「我早就想見見你了,"福爾摩斯說。“我不讓你坐了,因為我不喜歡你身上的氣味。你不就是斯蒂夫·迪克西,那個搞拳擊的嗎?」
「這正是我的名字,你要是說話不客氣我就收拾你。」
「那你倒用不着,"福爾摩斯使勁盯着這位客人的奇醜無比的嘴巴說。“不過你在荷爾本酒吧外頭殺死小伙子珀金斯的事——怎麼著!你怎麼要走哇?」
「不錯,你可以對法官這麼講,斯蒂夫,「福爾摩斯說。」我一直在注意你跟巴內·斯托克代爾的勾當——」
「我的老天!福爾摩斯先生——」
「行了。這個就算了。等我需要你的時候再說。」
「那再見吧,福爾摩斯先生。我希望你不計較今天我上這兒來的事兒吧?」
「那除非你告訴我是誰叫你來的。」
「那你還用問嗎,福爾摩斯先生。就是你剛纔說的那個人。」
「是誰指使他的呢?」
「老天,我可不知道,福爾摩斯先生。他就跟我說:‘斯蒂夫,你去找福爾摩斯先生,就說要是他上哈囉去就有生命危險。'就是這麼回事,都是實話。」沒等再問他別的,這位客人就一溜煙跑出去了,走得跟來得一般快。福爾摩斯一面暗笑,一面磕去煙斗裡的灰。
「華生,幸虧你沒有敲破他那結實的腦袋。我看見你拿撥火棒的動作了。其實他倒是一個不妨事的,別看渾身是肌肉,倒是個愚蠢的、放空炮的小孩子,很容易把他鎮住,就象剛纔那樣。他是斯賓塞·約翰流氓集團的成員,最近參加了一些卑鄙的勾當,等我騰下手來再處理他們。他的頂頭上司巴內,倒是一個狡猾的傢伙。他們專幹襲擊、威脅之類的勾當。我所要知道的是,在這次事件裡,他們背後是什麼人?」
「但他們為什麼要威脅你呢?」
「就是這個哈囉森林案件。他們這一來,倒使我決心偵查這個案子了,既然有這麼多人大動干戈,那必是有點來頭的。」
「到底是怎麼回事呢?」
「剛纔我剛要對你講這個事兒,就發生了這場閙劇。這是麥伯利太太的來信。如果你同意跟我走一趟的話,咱們就給她拍一個電報,立刻動身。」
我看信上寫的是:
福爾摩斯先生:
我最近遇到一連串怪事,都與我的住宅有關,甚望得到您的幫助。如蒙明日前來,我將全天在家。本宅即在哈囉車站附近。我已故的丈夫莫提梅·麥伯利是您的早期顧客之一。
瑪麗·麥伯利謹啟
住址是:三角牆山莊,哈囉森林。
「你瞧,就是這麼回事,「福爾摩斯說。」你要是有時間的話,咱們就可以上路了。」
經過一段短途的火車和馬車旅程之後,我們到達了這所住宅。這是一座磚瓦木料的別墅,周圍有一英畝天然草原的園地。上層窗子上面有三小垛尖形的山牆,算是「三角牆山莊」這個名稱的證據。屋後有一叢半大的鬱鬱松樹,這地方總的印象是不景氣和不暢快。但是室內的傢具是頗考究的,而接待我們的也是一位頗有風度的上了年紀的夫人,談吐舉止無不顯示出有教養與文化。
「我對您丈夫的印象還很清楚,"福爾摩斯說,“雖然那只是多年以前我替他辦過一件小事。」
「也許您對我兒子道格拉斯的名字更為熟悉。」
福爾摩斯十分有興趣地注視着她。
「怎麼!您就是道格拉斯·麥伯利的母親麼?我跟他有一面之交。當然啦,倫敦誰不認識他呢。那時節他可真是一位健美的男子呵!現在他在什麼地方呢?」
「死了,福爾摩斯先生,死了!他是駐羅馬的參贊,上個月患肺炎死在羅馬了。」
「太可惜了。誰也沒法兒把他這樣一個人和死聯繫在一起。我從來沒有見過一個象他那樣精力充沛的人。他的生命力是頑強的,真正頑強的!」