第頁
FireFox、Edge瀏覽器可關屏朗讀
Chorme則需開屏朗讀。
心靈的焦灼
「話說回來,我完全可以把這些事說給你聽!因為今天我已經不再為此 感到羞慚,而如果有人及時地把你這些羅曼蒂克的明燈一一關掉,說不定對 你只有好處。」 他又坐了下去,把椅子挪近。 「他們大概也跟你講過我釣到大魚的全部光榮歷史,講我如何在謝菲茲 飯店認識了我的妻子,是不是?我知道,他們在各團敲鑼打鼓,大事宣揚, 恨不得下令把它當作一名奧匈帝國軍官的英雄事蹟印到教科書裡去呢。然 而,這事情並不是那麼光榮的。
這故事裡只有一點是真實的,那就是我的確 是在謝菲茲飯店認識她的。不過,我究竟是怎麼認識她的,這只有我知道, 她知道。她從來沒有把這事告訴過任何人,我也還沒跟任何人說過。我之所 以告訴你,只是為了讓你明白,對於我們這號人,是不會從天上掉餡兒餅下 來的‧‧好吧,我說得簡短些:我在謝菲茲飯店認識她那會兒,我正在那裡 ——不過現在你不要吃驚——我正在那兒當侍者——是的,我親愛的,當一 名非常平凡的、猥瑣不堪的端盤子的侍者,我當然不是為了好玩才去幹這一 行的,而是由於愚蠢,由於我們可憐的缺乏經驗。
在維也納我下榻的那家寒 傖的小公寓裡,住着一個埃及人,這傢伙向我天花亂墜地大談他的姐夫是開 羅王家馬球俱樂部的主任,要是我付給他二百克朗的佣金,他就可以給我在 那兒謀一個教練的職位。在那邊只要品行好,名聲好,就能飛黃騰達。好, 我在馬球比賽中一向總得第1,他向我提出的薪水十分優厚——不出三年我 就可以積攢足夠的錢,好在日後開始一個體面的營生。何況,開羅遠在天邊, 打馬球又總是跟比較高級的人士打交道。
於是我熱情洋溢地表示同意。好, ——我不想使你厭煩,告訴你,我不得不敲幾十家的門,不得不聽那些所謂 的老朋友們編造出來的許許多多的藉口,最後我才拼湊了幾百克朗用作出海 的盤纏和添置行裝——要到那麼高雅的一個俱樂部去混事,總得要一身騎 裝,一套燕尾服,得穿戴得體體面面地去上任啊。儘管乘的是中艙,錢還是 快花光了。到了開羅,我口袋裏叮叮噹當一共只有七個皮阿斯特。
等我去按 王家馬球俱樂部的門鈴,有個黑人拿眼睛直瞪我,對我說,他不認得什麼埃 夫多普羅斯先生,也不知道他的什麼姐夫,他們並不需要什麼教練,這個馬 球俱樂部根本即將解散——你現在已經明白了,這個埃及人當然是個窮極無 聊的無賴,他從我這個笨蛋手裡騙走了兩百克朗。我原先不夠機靈,沒有叫 他把那些所謂的信件和電報拿來給我看。可不是,親愛的霍夫米勒,我們可 不是這種流氓的對手,我在尋找差使的時候這樣快地受騙上當,並不是第1次。然而這一次,卻是當胸狠狠地挨了一拳。
因為,我親愛的,我那時身在 開羅,舉目無親,口袋裏全部家當就是七個皮阿斯特。在那兒不僅天氣炎熱, 而且生活費用無比昂貴。初到開羅的六天之內,我是怎麼住的,我都吃了些 什麼,我就免去不說了。我自己也感到奇怪,這樣的日子我竟然挺過來了。
你瞧,要是換個人,碰到這種情況,一定跑到領事館去,苦苦哀求,讓領事 館送他回國。不過毛病就在這裡——我們這號人是不會幹這種事的。我們這 號人不會在外屋裡,跟碼頭工人和解僱的廚娘坐在一條長凳上等候傳喚,也 受不了領事館的一個小僱員打開護照,念出『巴林凱男爵』的名字時向我射 來的那道目光。我們這號人寧可淪落街頭。
所以請你設想一下,這究竟算是 倒楣還是運氣:我碰到一個偶然的機會,聽說謝菲茲飯店需要一個幫忙的侍 者。因為我有一身燕尾服,甚至還是一身簇新的燕尾服開頭幾天我都是穿 的那身騎裝,並且還說一口法語,他們就十分仁慈地把我招去試用。好, 從外表看來,這種工作還是可以忍受的。你就站在那兒,穿著一件胸口白得 耀眼的襯衫,你鞠恭敬禮,上菜斟酒,風度不錯。
可是作為端盤子的侍者得 三人一屋,睡在一間閣樓裡,頭上是給太陽曬得滾燙的屋頂,屋裡有七百萬 只跳蚤臭蟲,早上起來三個人排着隊在同一個白鐵盆裡洗臉。要是拿到小費, 我們這號人就覺得像有火在燒手,如此等等,不一而足‧‧好,這些都不提 了!我經歷了這一切,這就夠了,我這一切都熬過來了,這就夠了! “接着就發生了和我妻子的那件事。她當時剛喪偶不久,和她的姐姐、 姐夫一起到開羅來。這位姐夫是你可以想象得出來的最卑鄙不過的傢伙,長 得肥頭大耳,大腹便便,臃腫顢頇,傲慢無禮。
我身上不曉得什麼東西惹惱 了他。也許他覺得我風度太瀟灑,也許我在這位荷蘭佬面前鞠躬的時候腰彎 得不夠,於是有一天爆發了,因為我沒有很及時地給他端早飯去,他就罵我: 『你這個笨蛋!』‧‧你瞧,如果當過一次軍官,這種東西便深深潛伏在我 們這號人的肌肉之中,我還沒來得及深思熟慮,就像匹被繮繩勒了一下的馬 兒一樣,渾身一顫,直跳了起來。的確只差一了點,我就一拳打到他的臉上 去了。然而,在最後關頭,我終於把自己控制住了,因為,你知道嗎,本來 當侍者這件事我始終覺得就像是一場假面舞會似的,我甚至——我不知道, 你是否明白這點——隔了一會兒就覺得,我巴林凱現在不得不容忍一個骯髒 不堪的乾酪商人這樣侮辱我,這實在是一種殘忍的樂趣。
這故事裡只有一點是真實的,那就是我的確 是在謝菲茲飯店認識她的。不過,我究竟是怎麼認識她的,這只有我知道, 她知道。她從來沒有把這事告訴過任何人,我也還沒跟任何人說過。我之所 以告訴你,只是為了讓你明白,對於我們這號人,是不會從天上掉餡兒餅下 來的‧‧好吧,我說得簡短些:我在謝菲茲飯店認識她那會兒,我正在那裡 ——不過現在你不要吃驚——我正在那兒當侍者——是的,我親愛的,當一 名非常平凡的、猥瑣不堪的端盤子的侍者,我當然不是為了好玩才去幹這一 行的,而是由於愚蠢,由於我們可憐的缺乏經驗。
在維也納我下榻的那家寒 傖的小公寓裡,住着一個埃及人,這傢伙向我天花亂墜地大談他的姐夫是開 羅王家馬球俱樂部的主任,要是我付給他二百克朗的佣金,他就可以給我在 那兒謀一個教練的職位。在那邊只要品行好,名聲好,就能飛黃騰達。好, 我在馬球比賽中一向總得第1,他向我提出的薪水十分優厚——不出三年我 就可以積攢足夠的錢,好在日後開始一個體面的營生。何況,開羅遠在天邊, 打馬球又總是跟比較高級的人士打交道。
於是我熱情洋溢地表示同意。好, ——我不想使你厭煩,告訴你,我不得不敲幾十家的門,不得不聽那些所謂 的老朋友們編造出來的許許多多的藉口,最後我才拼湊了幾百克朗用作出海 的盤纏和添置行裝——要到那麼高雅的一個俱樂部去混事,總得要一身騎 裝,一套燕尾服,得穿戴得體體面面地去上任啊。儘管乘的是中艙,錢還是 快花光了。到了開羅,我口袋裏叮叮噹當一共只有七個皮阿斯特。
等我去按 王家馬球俱樂部的門鈴,有個黑人拿眼睛直瞪我,對我說,他不認得什麼埃 夫多普羅斯先生,也不知道他的什麼姐夫,他們並不需要什麼教練,這個馬 球俱樂部根本即將解散——你現在已經明白了,這個埃及人當然是個窮極無 聊的無賴,他從我這個笨蛋手裡騙走了兩百克朗。我原先不夠機靈,沒有叫 他把那些所謂的信件和電報拿來給我看。可不是,親愛的霍夫米勒,我們可 不是這種流氓的對手,我在尋找差使的時候這樣快地受騙上當,並不是第1次。然而這一次,卻是當胸狠狠地挨了一拳。
你瞧,要是換個人,碰到這種情況,一定跑到領事館去,苦苦哀求,讓領事 館送他回國。不過毛病就在這裡——我們這號人是不會幹這種事的。我們這 號人不會在外屋裡,跟碼頭工人和解僱的廚娘坐在一條長凳上等候傳喚,也 受不了領事館的一個小僱員打開護照,念出『巴林凱男爵』的名字時向我射 來的那道目光。我們這號人寧可淪落街頭。
所以請你設想一下,這究竟算是 倒楣還是運氣:我碰到一個偶然的機會,聽說謝菲茲飯店需要一個幫忙的侍 者。因為我有一身燕尾服,甚至還是一身簇新的燕尾服開頭幾天我都是穿 的那身騎裝,並且還說一口法語,他們就十分仁慈地把我招去試用。好, 從外表看來,這種工作還是可以忍受的。你就站在那兒,穿著一件胸口白得 耀眼的襯衫,你鞠恭敬禮,上菜斟酒,風度不錯。
可是作為端盤子的侍者得 三人一屋,睡在一間閣樓裡,頭上是給太陽曬得滾燙的屋頂,屋裡有七百萬 只跳蚤臭蟲,早上起來三個人排着隊在同一個白鐵盆裡洗臉。要是拿到小費, 我們這號人就覺得像有火在燒手,如此等等,不一而足‧‧好,這些都不提 了!我經歷了這一切,這就夠了,我這一切都熬過來了,這就夠了! “接着就發生了和我妻子的那件事。她當時剛喪偶不久,和她的姐姐、 姐夫一起到開羅來。這位姐夫是你可以想象得出來的最卑鄙不過的傢伙,長 得肥頭大耳,大腹便便,臃腫顢頇,傲慢無禮。
我身上不曉得什麼東西惹惱 了他。也許他覺得我風度太瀟灑,也許我在這位荷蘭佬面前鞠躬的時候腰彎 得不夠,於是有一天爆發了,因為我沒有很及時地給他端早飯去,他就罵我: 『你這個笨蛋!』‧‧你瞧,如果當過一次軍官,這種東西便深深潛伏在我 們這號人的肌肉之中,我還沒來得及深思熟慮,就像匹被繮繩勒了一下的馬 兒一樣,渾身一顫,直跳了起來。的確只差一了點,我就一拳打到他的臉上 去了。然而,在最後關頭,我終於把自己控制住了,因為,你知道嗎,本來 當侍者這件事我始終覺得就像是一場假面舞會似的,我甚至——我不知道, 你是否明白這點——隔了一會兒就覺得,我巴林凱現在不得不容忍一個骯髒 不堪的乾酪商人這樣侮辱我,這實在是一種殘忍的樂趣。