第頁
FireFox、Edge瀏覽器可關屏朗讀
Chorme則需開屏朗讀。
泰爾親王
泰爾親王
第一幕
安提奧克王宮前
老人上。
從往昔的灰燼之中,
來了俺這白髮衰翁,
唱一支古代的曲調,
博你們粲然的一笑。
在佳節歡會的席上,
這詩篇常被人歌唱;
貴人淑女午睡方醒,
也曾賴它消愁解悶。
它使人們嚮往光榮,
年代越久味道越濃。
要是後世諸位君子,
對這曲兒不加鄙視,
要是老人引吭歌唱,
能使你們胸懷歡暢,
俺願意化一支燭光,
為你們把生命銷亡。
卻說當年安提奧克
在敘利亞建立王國,
他的王後不幸物故,
留下一個嬌娃失母,
可喜長容華絶代,
天生就風流的體態;
誰料老王亂倫滅性,
竟把他的女兒誘引,
這無恥的父女一雙,
幹下了罪惡的勾當,
經歷了幾度的春秋,
他們也就恬不知羞。
這公主的艷譽芳名,
招來多少公子王孫,
他們做著求凰好夢,
誰都想把美人抱擁。
哪知道這一方禁臠,
怎麼容得旁人指染?
這老王早制定約束,
應付求婚者的絮瀆:
誰要是想娶她為妻,
必須解答一個啞謎;
參不透啞謎的奧秘,
他只好把生命捐棄。
可憐這一個難題目,
害多少的英才受戮!
俺且把禿舌兒收了,
讓列位眼皮上看飽。(下。)
第一場
安提奧克。宮中一室
安提奧克斯、配力克里斯及侍從等上。
安提奧克斯: 泰爾的少年親王,想來您已經充分明白您現在所從事的是一件多麼危險的工作。
配力克里斯: 是的,安提奧克斯,我因為久聞公主芳名,愛慕之誠,增加了我靈魂上的勇氣,所以甘冒萬死,大膽前來。
安提奧克斯: 領公主出來,替她裝扮得像位新娘一般,值得被天神擁抱;為了造成她美麗的儀容,從她投胎的時候起,直到降生,諸天的星辰曾經全體聚會,把他們各自的美點集合在她的一身。(音樂。)
公主上。
配力克里斯: 瞧,她像春之女神一般姍姍地來了;無限的愛嬌追隨著她,她的思想是人間一切美德的君王!她的面龐是一卷讚美的詩冊,滿載著神奇的愉快,那上面永遠沒有悲哀的痕跡,暴躁的憤怒也永不會做她的伴侶。神啊,你們使我成為一個男子,在愛情中顛倒,你們在我的胸頭燃起炎炎的慾火,使我渴想嘗一嘗那仙樹上的果實,否則寧願因失敗而死亡,幫助我,你們忠心的臣仆,達到這樣無涯的幸福吧!
安提奧克斯: 配力克里斯親王——
配力克里斯: 他想要成為偉大的安提奧克斯的子婿。
安提奧克斯: 在你的面前站著這一座美麗的樂園,它的黃金的果實觸上去是有危險的,因為致人死命的巨龍會嚇散你的魂魄。她的天堂一般的面龐引誘你去瞻仰她的不可計數的美艷,只有才德出眾的人才可以把她擁為己有;你要是不夠資格,那麼為了你的僭妄的眼光,你將不免一死。你看那些本來都是赫赫有名的君王,也都像你一樣受著情慾的驅策,從遠道聞名前來,他們在用無言的唇舌和慘白的容顏告訴你,他們都是愛情的戰爭中的陣亡者,只有天上的星光掩覆著他們暴露的骸骨;他們那死灰的面頰在勸你不要走進死神的羅網,那羅網是什麼人都一體容納的。
配力克里斯: 安提奧克斯,我謝謝你,你教我認識我自己的脆弱的浮生,提出這些可怕的前車之鑒,使我準備接受和他們同樣的不可避免的命運;因為留在記憶中的死亡應當像一面鏡子一樣,告訴我們生命不過是一口氣,信任它便是錯誤。那麼我就立下我的遺囑;像一個纏綿床榻的病人,飽歷人世的艱辛,望見天堂的快樂,可是充滿了痛苦的感覺,不再像平日一般緊握著世俗的歡娛,我以王公貴人應有的風度,把平安留給你和一切善良的人們,把我的財富歸還給它們所來自的大地,(向公主)可是我的純潔的愛火,卻是屬於你的。現在我已經準備完畢,就要踏上生死的歧途,我等候著最無情的打擊。
安提奧克斯: 你既然不聽勸告,那麼就請誦讀你那注定的命運吧;按照我們的約法,你在讀過以後,倘不能解釋其中的意義,就必須像這些比你先來的人一樣,流下你自己的血。
公主: 在所有前來嘗試的人們當中,我祝你成功,願你有福!
配力克里斯: 像一個勇敢的戰士,我踏上了比武的圍場,除了忠實和勇氣之外,我不要求別的思想指導我的行動。(讀)
我雖非蛇而有毒,
飲我母血食母肉;
深閨待覓同心侶,
慈父恩情勝夫婿。
夫即子兮子即父,
為母為妻又為女;
一而二兮二而一,
君欲活命須解謎。
這最後一句真是要命的藥劑!用無數的天眼炯察人類行為的神明啊!這些讀了以後使我勃然變色的怪事要是果然屬實,為什麼不把你們的眼睛永遠閉上了呢?美麗的明鏡,我曾經愛過你,倘不是這燦爛的寶箱裡盛滿著罪惡,我將繼續愛你;可是我必須告訴你現在我的思想叛變了,因為一個堂堂男子要是知道罪惡在門內,是會裹足不前的。你是一個美妙的提琴,你的感覺便是它的琴弦,當它彈奏出鈞天雅樂的時候,所有的天神都會側耳傾聽;可是奏非其時,卻會發出刺耳的噪音,只有地獄中的魔鬼會和著它跳舞。憑良心說,我對你已經沒有一點留戀之情了。
安提奧克斯: 配力克里斯親王,如果你珍惜生命,不許碰她的手,因為在我們的約定裡也有這麼一條,和其餘的同樣嚴厲。你的時間已經到了;你倘不能現在就把它解釋出來,必須接受你的判決。
第一幕
安提奧克王宮前
老人上。
從往昔的灰燼之中,
來了俺這白髮衰翁,
唱一支古代的曲調,
博你們粲然的一笑。
在佳節歡會的席上,
貴人淑女午睡方醒,
也曾賴它消愁解悶。
它使人們嚮往光榮,
年代越久味道越濃。
要是後世諸位君子,
對這曲兒不加鄙視,
要是老人引吭歌唱,
能使你們胸懷歡暢,
俺願意化一支燭光,
為你們把生命銷亡。
卻說當年安提奧克
在敘利亞建立王國,
他的王後不幸物故,
留下一個嬌娃失母,
可喜長容華絶代,
誰料老王亂倫滅性,
竟把他的女兒誘引,
這無恥的父女一雙,
幹下了罪惡的勾當,
經歷了幾度的春秋,
他們也就恬不知羞。
這公主的艷譽芳名,
招來多少公子王孫,
他們做著求凰好夢,
誰都想把美人抱擁。
哪知道這一方禁臠,
怎麼容得旁人指染?
這老王早制定約束,
應付求婚者的絮瀆:
誰要是想娶她為妻,
必須解答一個啞謎;
參不透啞謎的奧秘,
他只好把生命捐棄。
可憐這一個難題目,
害多少的英才受戮!
俺且把禿舌兒收了,
讓列位眼皮上看飽。(下。)
第一場
安提奧克。宮中一室
安提奧克斯、配力克里斯及侍從等上。
安提奧克斯: 泰爾的少年親王,想來您已經充分明白您現在所從事的是一件多麼危險的工作。
配力克里斯: 是的,安提奧克斯,我因為久聞公主芳名,愛慕之誠,增加了我靈魂上的勇氣,所以甘冒萬死,大膽前來。
安提奧克斯: 領公主出來,替她裝扮得像位新娘一般,值得被天神擁抱;為了造成她美麗的儀容,從她投胎的時候起,直到降生,諸天的星辰曾經全體聚會,把他們各自的美點集合在她的一身。(音樂。)
公主上。
配力克里斯: 瞧,她像春之女神一般姍姍地來了;無限的愛嬌追隨著她,她的思想是人間一切美德的君王!她的面龐是一卷讚美的詩冊,滿載著神奇的愉快,那上面永遠沒有悲哀的痕跡,暴躁的憤怒也永不會做她的伴侶。神啊,你們使我成為一個男子,在愛情中顛倒,你們在我的胸頭燃起炎炎的慾火,使我渴想嘗一嘗那仙樹上的果實,否則寧願因失敗而死亡,幫助我,你們忠心的臣仆,達到這樣無涯的幸福吧!
安提奧克斯: 配力克里斯親王——
配力克里斯: 他想要成為偉大的安提奧克斯的子婿。
安提奧克斯: 在你的面前站著這一座美麗的樂園,它的黃金的果實觸上去是有危險的,因為致人死命的巨龍會嚇散你的魂魄。她的天堂一般的面龐引誘你去瞻仰她的不可計數的美艷,只有才德出眾的人才可以把她擁為己有;你要是不夠資格,那麼為了你的僭妄的眼光,你將不免一死。你看那些本來都是赫赫有名的君王,也都像你一樣受著情慾的驅策,從遠道聞名前來,他們在用無言的唇舌和慘白的容顏告訴你,他們都是愛情的戰爭中的陣亡者,只有天上的星光掩覆著他們暴露的骸骨;他們那死灰的面頰在勸你不要走進死神的羅網,那羅網是什麼人都一體容納的。
配力克里斯: 安提奧克斯,我謝謝你,你教我認識我自己的脆弱的浮生,提出這些可怕的前車之鑒,使我準備接受和他們同樣的不可避免的命運;因為留在記憶中的死亡應當像一面鏡子一樣,告訴我們生命不過是一口氣,信任它便是錯誤。那麼我就立下我的遺囑;像一個纏綿床榻的病人,飽歷人世的艱辛,望見天堂的快樂,可是充滿了痛苦的感覺,不再像平日一般緊握著世俗的歡娛,我以王公貴人應有的風度,把平安留給你和一切善良的人們,把我的財富歸還給它們所來自的大地,(向公主)可是我的純潔的愛火,卻是屬於你的。現在我已經準備完畢,就要踏上生死的歧途,我等候著最無情的打擊。
安提奧克斯: 你既然不聽勸告,那麼就請誦讀你那注定的命運吧;按照我們的約法,你在讀過以後,倘不能解釋其中的意義,就必須像這些比你先來的人一樣,流下你自己的血。
公主: 在所有前來嘗試的人們當中,我祝你成功,願你有福!
配力克里斯: 像一個勇敢的戰士,我踏上了比武的圍場,除了忠實和勇氣之外,我不要求別的思想指導我的行動。(讀)
我雖非蛇而有毒,
飲我母血食母肉;
深閨待覓同心侶,
慈父恩情勝夫婿。
夫即子兮子即父,
為母為妻又為女;
一而二兮二而一,
君欲活命須解謎。
這最後一句真是要命的藥劑!用無數的天眼炯察人類行為的神明啊!這些讀了以後使我勃然變色的怪事要是果然屬實,為什麼不把你們的眼睛永遠閉上了呢?美麗的明鏡,我曾經愛過你,倘不是這燦爛的寶箱裡盛滿著罪惡,我將繼續愛你;可是我必須告訴你現在我的思想叛變了,因為一個堂堂男子要是知道罪惡在門內,是會裹足不前的。你是一個美妙的提琴,你的感覺便是它的琴弦,當它彈奏出鈞天雅樂的時候,所有的天神都會側耳傾聽;可是奏非其時,卻會發出刺耳的噪音,只有地獄中的魔鬼會和著它跳舞。憑良心說,我對你已經沒有一點留戀之情了。
安提奧克斯: 配力克里斯親王,如果你珍惜生命,不許碰她的手,因為在我們的約定裡也有這麼一條,和其餘的同樣嚴厲。你的時間已經到了;你倘不能現在就把它解釋出來,必須接受你的判決。