第頁
FireFox、Edge瀏覽器可關屏朗讀
Chorme則需開屏朗讀。
契科夫小說集
他腳都站不穩了。我攙扶他順著那道高陡而盤旋的樓梯走上去。上邊已經在下真正的秋雨了。……
【註釋】
①一俄丈約合我國六市尺半。
站長
德烈別茲加火車站的站長名叫斯捷潘·斯捷潘內奇,姓謝普土諾夫。在剛過去的這個夏天,他出了點小小的岔子。這個岔子雖然分明微不足道,然而他付出的代價卻是很高的。由於這個岔子,他失去了新制帽,也失去了對人類的信心。
夏天,第八次列車夜間兩點四十分鐘經過他的車站。這個時間極不方便。斯捷潘·斯捷潘內奇無法睡覺,只得在月台上溜躂,在女電報員身旁站一忽兒,差不多一直要熬到天亮。
他的助手阿列烏托夫每年夏天都要到某地去結婚,可憐的謝普土諾夫就只好獨自一個人值班。命運之神太可惡了!不過他並不是每天晚上都孤單寂寞的。有時候,總管納紮爾·庫茲米奇·庫察彼托夫的妻子瑪麗雅·伊里尼希娜晚上從附近的公爵莊園裡走到車站上來找他。那個女人已經不特別年輕,也不特別漂亮了,可是,諸位先生,在黑地裡你哪怕見到一根電線杆子,也會錯當成一個警察的。再者,順便說一 句,寂寞猶如饑餓,不是好受的,那就什麼都可以將就了!每逢庫察彼托娃到火車站上來,謝普土諾夫照例總是輓著她的胳膊,同她一起從站台上走下坡,往貨車那邊走過去。那兒,在貨車旁邊,他一邊等第八次列車到來,一邊跟她談情說愛,一直談到火車汽笛聲響了為止。
就這樣,在一個天氣晴和的夜晚,他跟瑪麗雅·伊里尼希娜一起站在貨車旁邊,等那次列車到站。天空中萬里無雲,那麼安謐,一輪明月緩緩地浮遊,差不多看不出它在動。它把亮光傾注在車站上,曠野上,灑遍一望無際的遠方。……四周恬靜而安寧。……謝普土諾夫摟住瑪麗雅·伊里尼希娜的腰,不說話。她也沉默著。兩個人處在一種甜蜜的、象月光那麼安謐的陶醉狀態裡。……「多美的天氣啊!」謝普土諾夫偶爾嘆口氣說。「你不冷嗎?」
她沒回答,只是把身子貼近他的制服上衣,貼得越來越緊。兩點二十分鐘,站長看看懷錶,說:“火車不久就要來了。……我們,瑪霞,①看著鐵道吧。
……我們倆,誰先看見火車的燈火,那就表示誰愛得更久。
……我們看著吧。……”
他們就凝神望著深不可測的遠方。在一眼看不到盡頭的鐵道兩側,這兒那兒有些燈光在親切地閃爍。那趟列車還看不見。……謝普土諾夫瞅著遠方,卻看見另一樣東西。……他看見兩個很長的黑影跨過枕木。……黑影照直朝他這邊移動過來,變得越來越大,越來越寬。……一個黑影,看樣子,是人的身體,另一個黑影大概是那個人拿著的長手杖。……黑影來得近了。不久就可以聽見他吹口哨的聲音,吹的是《安果夫人》②的曲調。
「別在鐵道上走路!不准走,……」謝普土諾夫嚷道。
「離開鐵道!」
「不用你發號施令,混蛋!」回答聲傳過來。
挨了罵的謝普土諾夫往前衝去,可是這時候瑪麗雅·伊里尼希娜揪住他的衣襟。
「看在上帝面上,斯捷巴③!」她小聲說。「他是我的丈夫!納紮爾卡④!」
她還沒來得及說完這些話,庫察彼托夫就已經站在受辱的站長面前。受辱的謝普土諾夫大叫一聲,趕緊鑽到車廂底下去,一頭撞在一個什麼鐵東西上。他肚皮貼著地,從車廂底下爬出去,順著鐵道的路基撒腿就跑。他跳過枕木,腳底下絆著鐵軌,一溜煙往水塔那邊跑去,活象一個瘋子,或者一條尾巴上拴著帶刺的木棒的狗。……「嘿,他那根手杖……可真不小啊!」他飛跑著,暗想。
【註釋】
①一俄丈約合我國六市尺半。
站長
德烈別茲加火車站的站長名叫斯捷潘·斯捷潘內奇,姓謝普土諾夫。在剛過去的這個夏天,他出了點小小的岔子。這個岔子雖然分明微不足道,然而他付出的代價卻是很高的。由於這個岔子,他失去了新制帽,也失去了對人類的信心。
夏天,第八次列車夜間兩點四十分鐘經過他的車站。這個時間極不方便。斯捷潘·斯捷潘內奇無法睡覺,只得在月台上溜躂,在女電報員身旁站一忽兒,差不多一直要熬到天亮。
他的助手阿列烏托夫每年夏天都要到某地去結婚,可憐的謝普土諾夫就只好獨自一個人值班。命運之神太可惡了!不過他並不是每天晚上都孤單寂寞的。有時候,總管納紮爾·庫茲米奇·庫察彼托夫的妻子瑪麗雅·伊里尼希娜晚上從附近的公爵莊園裡走到車站上來找他。那個女人已經不特別年輕,也不特別漂亮了,可是,諸位先生,在黑地裡你哪怕見到一根電線杆子,也會錯當成一個警察的。再者,順便說一 句,寂寞猶如饑餓,不是好受的,那就什麼都可以將就了!每逢庫察彼托娃到火車站上來,謝普土諾夫照例總是輓著她的胳膊,同她一起從站台上走下坡,往貨車那邊走過去。那兒,在貨車旁邊,他一邊等第八次列車到來,一邊跟她談情說愛,一直談到火車汽笛聲響了為止。
她沒回答,只是把身子貼近他的制服上衣,貼得越來越緊。兩點二十分鐘,站長看看懷錶,說:“火車不久就要來了。……我們,瑪霞,①看著鐵道吧。
……我們倆,誰先看見火車的燈火,那就表示誰愛得更久。
他們就凝神望著深不可測的遠方。在一眼看不到盡頭的鐵道兩側,這兒那兒有些燈光在親切地閃爍。那趟列車還看不見。……謝普土諾夫瞅著遠方,卻看見另一樣東西。……他看見兩個很長的黑影跨過枕木。……黑影照直朝他這邊移動過來,變得越來越大,越來越寬。……一個黑影,看樣子,是人的身體,另一個黑影大概是那個人拿著的長手杖。……黑影來得近了。不久就可以聽見他吹口哨的聲音,吹的是《安果夫人》②的曲調。
「別在鐵道上走路!不准走,……」謝普土諾夫嚷道。
「離開鐵道!」
「不用你發號施令,混蛋!」回答聲傳過來。
挨了罵的謝普土諾夫往前衝去,可是這時候瑪麗雅·伊里尼希娜揪住他的衣襟。
「看在上帝面上,斯捷巴③!」她小聲說。「他是我的丈夫!納紮爾卡④!」
她還沒來得及說完這些話,庫察彼托夫就已經站在受辱的站長面前。受辱的謝普土諾夫大叫一聲,趕緊鑽到車廂底下去,一頭撞在一個什麼鐵東西上。他肚皮貼著地,從車廂底下爬出去,順著鐵道的路基撒腿就跑。他跳過枕木,腳底下絆著鐵軌,一溜煙往水塔那邊跑去,活象一個瘋子,或者一條尾巴上拴著帶刺的木棒的狗。……「嘿,他那根手杖……可真不小啊!」他飛跑著,暗想。