第頁
FireFox、Edge瀏覽器可關屏朗讀
Chorme則需開屏朗讀。
契科夫小說集
庫茲瑪·葉果羅夫走到斯土科捷依跟前,把他的身子彎過去,用拳頭按緊他的心口。
「這樣痛嗎?」
「哎喲……哎喲……痛呀!」
「那麼這樣痛嗎?」
「喔喹…痛得要死!!」
庫茲瑪·葉果羅夫又問他幾個問題,想了想,就把格列勃·格列貝奇叫來幫忙。會診開始了。
「把舌頭伸出來!」格列勃·格列貝奇對病人說。
病人就把嘴張得大大的,伸出舌頭來。
「再伸長點!」
「再伸長就辦不到了,格列勃·格列貝奇!」
「這個世界上什麼事都辦得到。」
格列勃·格列貝奇瞧一忽兒病人,又苦苦地思索一陣,然後聳聳肩膀,一句話也沒說就走出了診病室。
「一定是炎症!」他在藥房裡嚷道。
①咖啡里加上用菊苣研成的粉,是為了增添香味,節省咖啡。
②煤焦油又黑又稠。
③指鄉村教堂唱詩班的歌手。
④在俄國,有許多烏克蘭人的姓以「科」結尾,並不是他說錯了自己的姓。
⑤俄國的罵人話,近似我國的「傻老二」。
⑥拉丁語:鐵溶液。
「您給他點olei ricini①和ammonii caustici②吧!」庫茲瑪·葉果羅夫嚷道。「要他早晨和傍晚揉肚子。下一個!」
病人從診病室裡出去,走到過道里藥房的小窗口跟前。格列勃·格列貝奇在茶杯裡倒三分之一蓖麻油,遞給斯土科捷依。斯土科捷依慢騰騰地喝下去,舔舔嘴唇,閉上眼睛,用一個指頭擦另一個指頭,也就是要求吃點什麼東西解解藥味。
「這就是你要的酒精!」格列勃·格列貝奇交給他一小瓶阿莫尼亞水,嚷道。“早晨和傍晚用一塊粗呢子蘸上它揉肚子。
……瓶子要交還!不要把胳膊肘支在窗檯上!走開!”
這時候格利果利神甫家的廚娘彼拉蓋雅走到小窗口跟前來,用圍巾摀住嘴,不住地笑。
「您有什麼事要我效勞,」格列勃·格列貝奇問她說。
「麗紮薇達·格利果利耶芙娜③問候您,格列勃·格列貝奇,而且跟您要一點薄荷藥片。」
「遵命。……為美麗的女性,我赴湯蹈火在所不辭!」
格列勃·格列貝奇從架子上取下一罐薄荷藥片來,往彼拉蓋雅的手帕上倒出半罐。
「請您告訴她,」他說,「就說格列勃·格列貝奇倒出藥片來的時候,由於感情激動而不住微笑。我的信收到了嗎?」
「收到了,而且撕掉了。麗紮薇達·格利果利耶芙娜對談戀愛不感興趣。」
「她是個多麼調皮的姑娘啊!請您告訴她,就說她是個調皮的姑娘!」
「米海洛·伊茲穆倩科夫!」庫茲瑪·葉果羅夫叫道。
「男低音歌手」米海洛走進診病室。
「米海洛·費多狄奇!向您致最深切的敬意!您哪兒痛?」
“嗓子痛,庫茲瑪·葉果雷奇!我來找您,說實在的,是希望您,說句不怕您見怪的話,為了我的健康……那個……。
我的嗓子倒不算太痛,可就是害得我吃了虧。……有了病,我就不能唱歌。我少參加一次彌撒,唱詩班的領班就扣掉我四 十戈比。少參加一次晚禱扣掉二十五戈比。如今老爺們家裡做安魂祭,歌手們得三盧布,可是我那一份,就因為我有病,一個錢也拿不著。說句不怕您見怪的話,關於我的嗓子,我不妨對您作如下的推測④:很痛,沙啞。倒好象我的嗓子眼裡有隻貓,伸出爪子來……那個……咳……咳……咳……”「那麼,這是因為喝了烈酒吧?」
「認真說來,我也說不清我這個病是怎麼得的。不過我可以向您表明,說句不怕您見怪的話,烈酒對男高音才有影響,對男低音連一點影響也不會有。男低音喝了烈酒,庫茲瑪·葉果雷奇,聲調反而更低沉,更威嚴。……倒是感冒對男低音的影響大得多呢。」
格列勃·格列貝奇在小窗口那兒伸出頭來。
「這樣痛嗎?」
「哎喲……哎喲……痛呀!」
「那麼這樣痛嗎?」
「喔喹…痛得要死!!」
庫茲瑪·葉果羅夫又問他幾個問題,想了想,就把格列勃·格列貝奇叫來幫忙。會診開始了。
「把舌頭伸出來!」格列勃·格列貝奇對病人說。
病人就把嘴張得大大的,伸出舌頭來。
「再伸長點!」
「再伸長就辦不到了,格列勃·格列貝奇!」
格列勃·格列貝奇瞧一忽兒病人,又苦苦地思索一陣,然後聳聳肩膀,一句話也沒說就走出了診病室。
「一定是炎症!」他在藥房裡嚷道。
①咖啡里加上用菊苣研成的粉,是為了增添香味,節省咖啡。
③指鄉村教堂唱詩班的歌手。
④在俄國,有許多烏克蘭人的姓以「科」結尾,並不是他說錯了自己的姓。
⑤俄國的罵人話,近似我國的「傻老二」。
⑥拉丁語:鐵溶液。
「您給他點olei ricini①和ammonii caustici②吧!」庫茲瑪·葉果羅夫嚷道。「要他早晨和傍晚揉肚子。下一個!」
病人從診病室裡出去,走到過道里藥房的小窗口跟前。格列勃·格列貝奇在茶杯裡倒三分之一蓖麻油,遞給斯土科捷依。斯土科捷依慢騰騰地喝下去,舔舔嘴唇,閉上眼睛,用一個指頭擦另一個指頭,也就是要求吃點什麼東西解解藥味。
「這就是你要的酒精!」格列勃·格列貝奇交給他一小瓶阿莫尼亞水,嚷道。“早晨和傍晚用一塊粗呢子蘸上它揉肚子。
……瓶子要交還!不要把胳膊肘支在窗檯上!走開!”
這時候格利果利神甫家的廚娘彼拉蓋雅走到小窗口跟前來,用圍巾摀住嘴,不住地笑。
「您有什麼事要我效勞,」格列勃·格列貝奇問她說。
「麗紮薇達·格利果利耶芙娜③問候您,格列勃·格列貝奇,而且跟您要一點薄荷藥片。」
「遵命。……為美麗的女性,我赴湯蹈火在所不辭!」
格列勃·格列貝奇從架子上取下一罐薄荷藥片來,往彼拉蓋雅的手帕上倒出半罐。
「請您告訴她,」他說,「就說格列勃·格列貝奇倒出藥片來的時候,由於感情激動而不住微笑。我的信收到了嗎?」
「收到了,而且撕掉了。麗紮薇達·格利果利耶芙娜對談戀愛不感興趣。」
「她是個多麼調皮的姑娘啊!請您告訴她,就說她是個調皮的姑娘!」
「米海洛·伊茲穆倩科夫!」庫茲瑪·葉果羅夫叫道。
「男低音歌手」米海洛走進診病室。
「米海洛·費多狄奇!向您致最深切的敬意!您哪兒痛?」
“嗓子痛,庫茲瑪·葉果雷奇!我來找您,說實在的,是希望您,說句不怕您見怪的話,為了我的健康……那個……。
我的嗓子倒不算太痛,可就是害得我吃了虧。……有了病,我就不能唱歌。我少參加一次彌撒,唱詩班的領班就扣掉我四 十戈比。少參加一次晚禱扣掉二十五戈比。如今老爺們家裡做安魂祭,歌手們得三盧布,可是我那一份,就因為我有病,一個錢也拿不著。說句不怕您見怪的話,關於我的嗓子,我不妨對您作如下的推測④:很痛,沙啞。倒好象我的嗓子眼裡有隻貓,伸出爪子來……那個……咳……咳……咳……”「那麼,這是因為喝了烈酒吧?」
「認真說來,我也說不清我這個病是怎麼得的。不過我可以向您表明,說句不怕您見怪的話,烈酒對男高音才有影響,對男低音連一點影響也不會有。男低音喝了烈酒,庫茲瑪·葉果雷奇,聲調反而更低沉,更威嚴。……倒是感冒對男低音的影響大得多呢。」
格列勃·格列貝奇在小窗口那兒伸出頭來。