第頁
FireFox、Edge瀏覽器可關屏朗讀
Chorme則需開屏朗讀。
莎士比亞全集 《亨利六世》
塔爾博 我塔爾博就在這裡上城,上不去就葬在這裡。嗨,薩立斯伯雷呀,為了你,也為了英王亨利的權利,今夜裡我要表明我對你們兩位是如何的忠心耿耿呵!(英軍攀登城頭,同時吶喊:「聖喬治!」「塔爾博主帥!」全部進入城內。)
哨兵甲 快來呀!快來呀!敵人攻城啦!
穿內衣的法國兵士紛紛跳城。奧爾良庶子、阿朗松及瑞尼埃皆衣冠不整,分頭上。
阿朗松 怎麼啦,大人們!瞧,一個個的衣裳怎麼都是這樣七零八落的?
庶子 七零八落!哎,逃得性命就是萬幸啦。
瑞尼埃 我聽到房門口鼓角的聲音,我想,那正該是醒過來起床的時候了。
阿朗松 自從我從軍以來,也經歷過不少風險,可我從來還沒聽見過,有像這一次倉皇應戰的狼狽情形哩。
庶子 我想這個塔爾博簡直是從地獄出來的魔鬼。
瑞尼埃 如果他不是從地獄來的,那就一定是上天對他特別垂青。
阿朗松 查理來啦。我很奇怪他是怎樣逃出來的。
庶子 喏,有什麼奇怪,他有貞德神女替他保鑣呀!
查理及貞德上。
查理 這是你幹的把戲嗎,你這女騙子?你開頭要哄我們,先讓我們嘗到一點兒甜頭,然後再叫我們大吃苦頭,這不就是你幹的嗎?
貞德 查理太子對待朋友怎麼這樣容易動火?您要叫我不分晝夜都把全副本領施展出來嗎?難道叫我睡著也好,醒著也好,隨時都得負責,否則您就對我大發脾氣嗎?你們這些粗心大意的兵丁們,若是你們守夜守得好,決不會有這場禍事。
查理 阿朗松公爵,這就是你的不是了。今夜的守衛歸你領班,你沒把這份重擔子擔起來。
阿朗松 如果各處陣地都像我負責的那一段同樣小心防守,我們就不會這樣可恥地受到襲擊。
庶子 我的陣地是牢固的。
瑞尼埃 我的陣地也沒出毛病,殿下。
查理 我自己呢,今夜裡大部分時間我都在她的防區和我自己的防區,往來逡巡,監督著哨兵們換崗。這樣說來,敵人是從哪一路、是怎樣攻進來的呢?
貞德 大人們,我看不必再推敲這個問題了。不管他們是從哪兒來,是怎樣來,反正敵人是找到了一處守衛力量薄弱的地方攻進來的。現在也沒有其他辦法,我們只得重新集合我們潰散了的兵丁,再定計策,重創敵人。
鼓角聲。一英國兵士上,口中叫喊:「塔爾博主帥!塔爾博!」法國太子等逃去,將衣服丟在地上。
兵士 他們留下的這些東西,我就不客氣地收下了。我喊了一聲塔爾博,賽過使了一把鋼刀。瞧,我只不過用他的名字當武器,其餘的兵器啥也沒有使,可我渾身就堆滿了這麼多的戰利品啦。(下。)
第二場 同前。奧爾良城內
塔爾博、培福、勃艮第、一隊長及餘人上。
培福 天將破曉了,用墨色大袍掩蓋大地的黑夜即將離去了。現在吹起收隊的號音,停止我們的追擊。(吹起收兵號。)
塔爾博 把薩立斯伯雷老將軍的遺體抬過來,送到這個可惡的城的中心市場上去。我對他英魂立下的誓言,現在已經實踐了。他流出的每一滴血,今夜裡至少有五個法國人用性命抵償了。我要在本城最大的一座廟宇裡,替他建起墳墓,安葬他的屍體,使後代的人可以看到,為了替他報仇,我把這座城糟蹋成什麼樣子。在墓碑上,我要將他如何威鎮法蘭西,如何遭到暗算而慘死,以及我們攻克奧爾良的事實,全都銘記下來,讓大家都能閲覽。可是,大人們,在我們的血腥屠殺中,我們好像沒有遇見法國太子本人,也未遇到他的新來的保駕人,那位賢良的貞德,也未遇到他那一群奸詐的黨羽。
培福 塔爾博大人,這大概是在戰鬥開始的時候,他們從睡夢中陡然驚醒,就混在兵士中間,越城逃到野外去了。
勃艮第 我相信,如果在夜晚的煙霧中我沒有看錯的話,是我把那法國太子和他的那個姘婦驚動起來,他倆手攙手兒,飛快逃跑,好似一對恩愛鴛鴦一般,片刻不忍分離。等這裡的事情安頓好了,我們再去儘力去追趕他們。
一使者上。
使者 敬禮,大人們!在列位貴人中間,哪一位是塔爾博將軍?這位將軍的事蹟,在法蘭西國土上,到處受到讚揚。
塔爾博 我就是塔爾博,誰要跟我說話?
使者 一位賢德的夫人,奧凡涅伯爵夫人,久仰您的盛名,特地差我來請您,偉大的將軍,慨允光臨她的府邸,使她能以瞻仰威震遐邇的偉人的豐采為榮。
勃艮第 居然有這樣的事?好啦,我看咱們的戰爭快要變成和平的玩意兒啦,連夫人太太們也要求和將軍會見啦。我的將軍,您可不能過拂人家的好意呀!
塔爾博 我怎能那樣不近情理?在男人們中間不能用辭令來說服的時候,女人一表示好意,就會占到上風。請你向她轉達我的謝意,我一定登門拜訪。列位大人,可否勞駕和我同去?
培福 恕我不能奉陪,因為那是不合乎禮節的。我常聽人說,不速之客只在告辭以後才最受歡迎。
塔爾博 那麼,沒有辦法,我只好獨自前往,去領受這位夫人的盛情了。隊長,你過來。(耳語)你懂得我的意思嗎?
隊長 我懂得的,大人,一定遵命辦理。(同下。)
第三場 奧凡涅。伯爵夫人邸宅
伯爵夫人及看門人上。
伯爵夫人 看門的,記著我交代給你的任務,等你辦妥以後,把鑰匙交來給我。
看門人 夫人,遵命。(下。)
哨兵甲 快來呀!快來呀!敵人攻城啦!
穿內衣的法國兵士紛紛跳城。奧爾良庶子、阿朗松及瑞尼埃皆衣冠不整,分頭上。
阿朗松 怎麼啦,大人們!瞧,一個個的衣裳怎麼都是這樣七零八落的?
庶子 七零八落!哎,逃得性命就是萬幸啦。
瑞尼埃 我聽到房門口鼓角的聲音,我想,那正該是醒過來起床的時候了。
阿朗松 自從我從軍以來,也經歷過不少風險,可我從來還沒聽見過,有像這一次倉皇應戰的狼狽情形哩。
庶子 我想這個塔爾博簡直是從地獄出來的魔鬼。
瑞尼埃 如果他不是從地獄來的,那就一定是上天對他特別垂青。
阿朗松 查理來啦。我很奇怪他是怎樣逃出來的。
查理及貞德上。
查理 這是你幹的把戲嗎,你這女騙子?你開頭要哄我們,先讓我們嘗到一點兒甜頭,然後再叫我們大吃苦頭,這不就是你幹的嗎?
貞德 查理太子對待朋友怎麼這樣容易動火?您要叫我不分晝夜都把全副本領施展出來嗎?難道叫我睡著也好,醒著也好,隨時都得負責,否則您就對我大發脾氣嗎?你們這些粗心大意的兵丁們,若是你們守夜守得好,決不會有這場禍事。
查理 阿朗松公爵,這就是你的不是了。今夜的守衛歸你領班,你沒把這份重擔子擔起來。
庶子 我的陣地是牢固的。
瑞尼埃 我的陣地也沒出毛病,殿下。
查理 我自己呢,今夜裡大部分時間我都在她的防區和我自己的防區,往來逡巡,監督著哨兵們換崗。這樣說來,敵人是從哪一路、是怎樣攻進來的呢?
貞德 大人們,我看不必再推敲這個問題了。不管他們是從哪兒來,是怎樣來,反正敵人是找到了一處守衛力量薄弱的地方攻進來的。現在也沒有其他辦法,我們只得重新集合我們潰散了的兵丁,再定計策,重創敵人。
鼓角聲。一英國兵士上,口中叫喊:「塔爾博主帥!塔爾博!」法國太子等逃去,將衣服丟在地上。
兵士 他們留下的這些東西,我就不客氣地收下了。我喊了一聲塔爾博,賽過使了一把鋼刀。瞧,我只不過用他的名字當武器,其餘的兵器啥也沒有使,可我渾身就堆滿了這麼多的戰利品啦。(下。)
第二場 同前。奧爾良城內
塔爾博、培福、勃艮第、一隊長及餘人上。
培福 天將破曉了,用墨色大袍掩蓋大地的黑夜即將離去了。現在吹起收隊的號音,停止我們的追擊。(吹起收兵號。)
塔爾博 把薩立斯伯雷老將軍的遺體抬過來,送到這個可惡的城的中心市場上去。我對他英魂立下的誓言,現在已經實踐了。他流出的每一滴血,今夜裡至少有五個法國人用性命抵償了。我要在本城最大的一座廟宇裡,替他建起墳墓,安葬他的屍體,使後代的人可以看到,為了替他報仇,我把這座城糟蹋成什麼樣子。在墓碑上,我要將他如何威鎮法蘭西,如何遭到暗算而慘死,以及我們攻克奧爾良的事實,全都銘記下來,讓大家都能閲覽。可是,大人們,在我們的血腥屠殺中,我們好像沒有遇見法國太子本人,也未遇到他的新來的保駕人,那位賢良的貞德,也未遇到他那一群奸詐的黨羽。
培福 塔爾博大人,這大概是在戰鬥開始的時候,他們從睡夢中陡然驚醒,就混在兵士中間,越城逃到野外去了。
勃艮第 我相信,如果在夜晚的煙霧中我沒有看錯的話,是我把那法國太子和他的那個姘婦驚動起來,他倆手攙手兒,飛快逃跑,好似一對恩愛鴛鴦一般,片刻不忍分離。等這裡的事情安頓好了,我們再去儘力去追趕他們。
一使者上。
使者 敬禮,大人們!在列位貴人中間,哪一位是塔爾博將軍?這位將軍的事蹟,在法蘭西國土上,到處受到讚揚。
塔爾博 我就是塔爾博,誰要跟我說話?
使者 一位賢德的夫人,奧凡涅伯爵夫人,久仰您的盛名,特地差我來請您,偉大的將軍,慨允光臨她的府邸,使她能以瞻仰威震遐邇的偉人的豐采為榮。
勃艮第 居然有這樣的事?好啦,我看咱們的戰爭快要變成和平的玩意兒啦,連夫人太太們也要求和將軍會見啦。我的將軍,您可不能過拂人家的好意呀!
塔爾博 我怎能那樣不近情理?在男人們中間不能用辭令來說服的時候,女人一表示好意,就會占到上風。請你向她轉達我的謝意,我一定登門拜訪。列位大人,可否勞駕和我同去?
培福 恕我不能奉陪,因為那是不合乎禮節的。我常聽人說,不速之客只在告辭以後才最受歡迎。
塔爾博 那麼,沒有辦法,我只好獨自前往,去領受這位夫人的盛情了。隊長,你過來。(耳語)你懂得我的意思嗎?
隊長 我懂得的,大人,一定遵命辦理。(同下。)
第三場 奧凡涅。伯爵夫人邸宅
伯爵夫人及看門人上。
伯爵夫人 看門的,記著我交代給你的任務,等你辦妥以後,把鑰匙交來給我。
看門人 夫人,遵命。(下。)