第頁
FireFox、Edge瀏覽器可關屏朗讀
Chorme則需開屏朗讀。
漂亮朋友
最後是杜·洛瓦的親友所組成的一支雜七雜八的隊伍。這些人,杜·洛瓦已帶到他的新家去同大家相識。他們都是巴黎市井的知名人物,且個個古道熱腸,只要與你見上一面,很快便可與你結為知己。其中大都為杜·洛瓦的遠親,有的是暴發戶,有的則是窮愁潦倒、行為不端的沒落貴族。這後一種人中,有的並已成家,那景況就更慘了。比如他們當中有德·貝爾維涅先生、德·邦若蘭侯爵、德·拉沃耐爾伯爵和夫人、德·拉莫拉諾公爵、德·克拉瓦洛親王和瓦爾萊阿里騎士。此外是瓦爾特請來的幾位客人,有德·蓋爾什親王、德·費拉辛納公爵和夫人,以及迷人的德·杜納侯爵夫人。還有幾位是瓦爾特夫人的親戚,在這一群人中,他們還保留着外省人樸實無華的儀表。
管風琴一直在不停地響着,其閃閃發光的鋼管奏出的響亮而有節奏的樂曲,把人間的悲歡離合全都傾訴了出來。兩扇大門這時隆隆關閉,明麗的陽光好像被驅趕了出去,大廳裡頓時一片昏暗。
杜·洛瓦和新娘現在已在祭壇上跪下,與燭光熊熊的祭台遙遙相對。來自丹吉爾的新任主教,頭戴主教帽,手持神杖,從聖器室走了出來。他將以天主的名義為他們證婚。
他按照慣例向他們問了幾句,接着讓他們交換指環,並說了幾句要他們永結同心的話語。此後,他發表了一篇飽含天主教精神的祝辭,以華麗的詞藻把夫妻間必不可少的忠誠說了很久很久。他身材高大而又肥胖,氣度很不尋常。大腹便便正是這些高級教士所具威嚴的象徵。
人群中忽聽有人哭泣,幾個人不由地回過頭去。原來是瓦爾特夫人雙手捂着臉,在抽抽噎噎。
在女兒的婚事上,她不得不作了讓步。因為若不讓步,她又能怎樣?女兒回來後到她房內來看她時,她連親也沒有親她,立刻把她趕了出去。杜·洛瓦來見她時是那樣畢恭畢敬,她當即壓低嗓音向他說道:「你是我所認識的人中最為卑鄙齷齪的小人,請從今而後別再同我說話,我不會答理你的。」自那時以來,她始終處于難以言喻的痛苦中,終日長吁短嘆。她恨蘇珊,這刻骨銘心的恨發自她那過于濃烈的情思和無以排解的嫉妒。因為她作為母親和情人而在內心深處鬱結的這種奇異嫉恨是那樣強烈而又不便與外人言,它像一處灼熱作痛的傷口,令她終日不得安寧。
而現在,她的女兒和情夫卻在一位主教的主持下,當着兩千賓客和她本人的面,在這神聖的教堂裡堂而皇之地舉行婚禮!她能說什麼呢?她能站出來加以阻止嗎?她能向主教大聲疾呼,對他說,「這個男人是我的,他是我的情人,你今天主持的這場婚禮,是對世間人倫肆無忌憚的玷污」嗎?
好幾位女士見此情景深為感動,悄悄說道:
「瞧這可憐的母親在把女兒嫁出去時,是多麼地傷心!」
主教的祝辭已變得更加抑揚頓挫了:
「你們是世間最幸福的人,你們最為富有,也最受尊敬。特別是您,先生,您才華超群,並通過您的道德文章而給蕓蕓眾生以指點和啟迪,成為民眾的引路人。您身上肩負着偉大的使命,您要給他們做出表率來……」
聽了這一席話,躊躇滿志的杜·洛瓦不禁有點飄飄然。羅馬教會的一位高級神職人員今天居然對他說出了這樣的話語!他清楚地感到,前來為他祝賀的大批社會名流,此刻正站在他身後。他覺得,彷彿有一股力量在推着他,把他高高託了起來。他這個康特勒貧苦農民的兒子不想也有今天,成了世間的一位主宰!
倏忽之間,他彷彿看到,在那俯瞰盧昂河谷的山崗上,他的父親和母親正在其簡陋的酒店裡,為前來喝酒的當地老鄉熱情地張羅着。從德·沃德雷克伯爵留下的遺產中分得一份後,他曾給他們寄去五千法郎。現在,他要再給他們寄上五萬法郎,讓他們置點薄產,頤養天年。
主教的祝辭已經結束。一個披着金色長袍的教士登上祭壇,管風琴又奏起了頌揚新婚夫婦的樂曲。
起初,琴聲激越,如洶湧澎湃的波濤長時間如雷震耳,其高亢雄渾的氣勢簡直像是要掀掉屋頂,衝向藍天。隨後,這響徹大廳、撼人心魄的樂聲,忽然緩和了下來。輕快活潑的音符在空中嬉戲,如陣陣輕風掠過耳邊。婉轉的曲調歡快而又柔媚,酷似小鳥在天空翱翔。不想過了一會兒,這幽雅的樂曲又突然一改其輕歌曼舞而再度變得高昂洪亮起來,其雷霆萬鈞的磅礴之勢令人駭異,好像一粒沙子在轉瞬之間變成了浩瀚的廣宇。
管風琴一直在不停地響着,其閃閃發光的鋼管奏出的響亮而有節奏的樂曲,把人間的悲歡離合全都傾訴了出來。兩扇大門這時隆隆關閉,明麗的陽光好像被驅趕了出去,大廳裡頓時一片昏暗。
杜·洛瓦和新娘現在已在祭壇上跪下,與燭光熊熊的祭台遙遙相對。來自丹吉爾的新任主教,頭戴主教帽,手持神杖,從聖器室走了出來。他將以天主的名義為他們證婚。
他按照慣例向他們問了幾句,接着讓他們交換指環,並說了幾句要他們永結同心的話語。此後,他發表了一篇飽含天主教精神的祝辭,以華麗的詞藻把夫妻間必不可少的忠誠說了很久很久。他身材高大而又肥胖,氣度很不尋常。大腹便便正是這些高級教士所具威嚴的象徵。
人群中忽聽有人哭泣,幾個人不由地回過頭去。原來是瓦爾特夫人雙手捂着臉,在抽抽噎噎。
而現在,她的女兒和情夫卻在一位主教的主持下,當着兩千賓客和她本人的面,在這神聖的教堂裡堂而皇之地舉行婚禮!她能說什麼呢?她能站出來加以阻止嗎?她能向主教大聲疾呼,對他說,「這個男人是我的,他是我的情人,你今天主持的這場婚禮,是對世間人倫肆無忌憚的玷污」嗎?
好幾位女士見此情景深為感動,悄悄說道:
「瞧這可憐的母親在把女兒嫁出去時,是多麼地傷心!」
主教的祝辭已變得更加抑揚頓挫了:
「你們是世間最幸福的人,你們最為富有,也最受尊敬。特別是您,先生,您才華超群,並通過您的道德文章而給蕓蕓眾生以指點和啟迪,成為民眾的引路人。您身上肩負着偉大的使命,您要給他們做出表率來……」
聽了這一席話,躊躇滿志的杜·洛瓦不禁有點飄飄然。羅馬教會的一位高級神職人員今天居然對他說出了這樣的話語!他清楚地感到,前來為他祝賀的大批社會名流,此刻正站在他身後。他覺得,彷彿有一股力量在推着他,把他高高託了起來。他這個康特勒貧苦農民的兒子不想也有今天,成了世間的一位主宰!
倏忽之間,他彷彿看到,在那俯瞰盧昂河谷的山崗上,他的父親和母親正在其簡陋的酒店裡,為前來喝酒的當地老鄉熱情地張羅着。從德·沃德雷克伯爵留下的遺產中分得一份後,他曾給他們寄去五千法郎。現在,他要再給他們寄上五萬法郎,讓他們置點薄產,頤養天年。
主教的祝辭已經結束。一個披着金色長袍的教士登上祭壇,管風琴又奏起了頌揚新婚夫婦的樂曲。
起初,琴聲激越,如洶湧澎湃的波濤長時間如雷震耳,其高亢雄渾的氣勢簡直像是要掀掉屋頂,衝向藍天。隨後,這響徹大廳、撼人心魄的樂聲,忽然緩和了下來。輕快活潑的音符在空中嬉戲,如陣陣輕風掠過耳邊。婉轉的曲調歡快而又柔媚,酷似小鳥在天空翱翔。不想過了一會兒,這幽雅的樂曲又突然一改其輕歌曼舞而再度變得高昂洪亮起來,其雷霆萬鈞的磅礴之勢令人駭異,好像一粒沙子在轉瞬之間變成了浩瀚的廣宇。