第頁
FireFox、Edge瀏覽器可關屏朗讀
Chorme則需開屏朗讀。
浮士德
東西越稀奇越受重視。
泰勒斯
你在哪兒?普羅退斯!
普羅退斯(發出腹語,時遠時近。)
泰勒斯
我原諒你這滑稽老調;
對朋友卻不可空口嘮叨!
你在聲東擊西,我分明知道。
普羅退斯
泰勒斯
(低聲對霍蒙苦魯斯)
他就在附近,快快放出光明!
不管他化形藏在何地,
他卻和魚兒一樣好奇,
會被火光引來這裡。
霍蒙苦魯斯
我立即大放光明,
但要當心炸破這玻璃瓶。
普羅退斯
是什麼發出這麼優美的輝光?
泰勒斯
(掩蔽着霍蒙苦魯斯)
好啦!你如高興,可以細看端詳。
略盡微勞在你卻也不妨,
請現形為兩腳的人像!
我們隱蔽的東西你想觀光,
這就得靠我們慷慨大方。
普羅退斯
處世之道,你頗擅長。
泰勒斯
變化多端,還是你喜歡的老樣。
使霍蒙苦魯斯顯露出來
普羅退斯
我從未見過這樣一個發光的僬僥小人!
泰勒斯
他向你請教,頗想自然長成。
他十分奇特,只算得一半出生:
他雖不乏精神的特質,
卻全無實質的東西可憑。
至今只靠玻璃瓶給他重量,
可是他首先想成為具體的人身。
普羅退斯
你真是閨女的兒子:
在不該誕生之前就出了世。
泰勒斯
從另一方面看也不無可疑:
我覺得他是個雌雄同體。
普羅退斯
那倒反而更加便當;
他達到什麼程度就讓他那樣。
這兒用不着仔細思量,
你先得投身入海洋!
以形成更高的完美形象。
霍蒙苦魯斯
這地方果然是惠風和暢,
我欣賞着草木滋長的清香!
普羅退斯
我相信你的話,極可愛的少年!
更愜意的日子還在後邊。
在這狹窄的海岬上端,
香氣的氛圍更難言傳。
我們目睹一隊行列在前,
向這兒飄來,相距不遠。
泰勒斯
我也同去。
霍蒙苦魯斯
三個古怪精靈亦步亦趨!
(羅德島上的特爾清們乘海馬和海龍,
手持海神納普東的三叉戟登場。)
合唱
納普東的三叉戟經我們百煉成鋼,
他用來制服那驚濤駭浪。
雷車驅散了蔽天的濃雲,
海面回應着隆隆的吼聲;
頭上的電光如金蛇亂竄,
腳下的漣波似銀花飛濺;
任憑你在絶望中掙扎不已,
久經簸蕩,終被吞入海底;
他今天既然把權杖交給我們——
他們就可以隆重、鎮靜而輕快地飄行。
賽倫們
諸君祀日神,
特爾清們
最敬愛的女神高居蒼穹!
極喜歡聽人稱頌你的弟兄。
請你向神聖的羅德島傾聽,
那兒對日神的讚歌飄揚不停。
他開始和完畢白天的行程,
對我們凝視着火焰般的眼睛。
無論山陵、城市、海岸和波濤,
都使他欣然覺得明朗而多嬌,
島嶼四周沒有煙霧籠罩,
它縱然向島上襲來,立即被光線和微風蕩掃。
崇高的神化身千形百狀,
或少年,或巨人,偉大與溫和爭光。
是我們第一批五金巧匠,
把神的威力塑造成高貴的人像。
普羅退斯
讓他們歌唱,讓他們吹噓!
對於太陽神聖的生命光線來說,
死板的作品只是顯得滑稽。
他們邊塑造,邊溶解,往來不停,
然後用青銅鼓鑄成型,
這一來便以為大功告成。
其實這些驕傲者有啥本領?
諸神的寶像屹立巍巍,
一場地震便把它們摧毀——
到頭來又溶化成金屬一堆!
地上的經營儘管繁忙,
結果還不是自討苦嘗;
更有益於生命的則是波浪;
讓普羅退斯——海豚
載你到永恆的水鄉。
使你和海洋配對成雙。
泰勒斯
按你那值得讚美的要求,
你活動要照永恆的規範,
通過千萬種形式的變遷,
直到成人,你有的是時間。
霍蒙苦魯斯騎上普羅退斯變的海豚
普羅退斯
振作精神同赴遙遠的水鄉,
你的生活立即豁然開朗,
在這兒你盡可以自在徜徉;
但切不可躐等而好高騖遠:
因為你先得完成人體,
你的一切才算圓滿。
泰勒斯
到那時功行圓滿令人快意,
做當代好男兒吐氣揚眉。
普羅退斯
大概是成為你那一類品質!
這倒可以維持一些時間;
因為在蒼白的精靈之群中,
我見到你已有好幾百年。
賽倫們
納雷斯
稱月暈是大氣現象;
我們精靈卻另有主張,
跟隨我女兒的貝車航行,
就學會神奇的飛翔本領。
泰勒斯
我也認為極好的事情,
是使善良人兒感到高興,
棲息在平靜、溫暖的巢裡,
活潑潑地保持着悠然神韻。
騎着海中的牡牛,牛犢,牡羊。
塞浦魯斯的原始岩洞,
四季都吹着永恆的和風,
現在仍和泰古時代相同。
我們在幽靜中識得閒趣,
守護着塞浦魯斯人之車,
穿過輕柔的一片漣漪,
避開新來部族的注意,
引來艷麗無雙的嬌女。
我們悄悄工作的人物,
既不怕雄鷹和有翼的獅子,
也不怕十字和新月旗。
一任他們稱王稱霸不已,
一任他們紛紛爭權奪利,
他們互相殘殺,互相逐斥,
毀滅了多少禾苗和城市。
迎來最嬌美的女主人。
賽倫們
步履輕盈,不疾不徐,
花團錦簇,環繞貝車,
健壯的納雷斯族婦女,
迎接多莉絲的溫婉女兒。
迦拉特酷肖她的母氏:
莊嚴不減天上仙子,
綽約媲美人間淑女,
多莉絲族
均騎海豚,成群合唱,從納雷斯身旁走過。
盧娜,貸給我們以光明和陰影,
並把清輝賜給這少年英俊!
我們上前來拜求父親,
向他介紹我們心愛的人。
我們冒怒濤的利齒,
讓他們臥着蘆葦和苔蘚,
受陽光的溫煦而醒還,
他們用熱烈的接吻,
報答我們的救命深恩,
請你垂青這些善良的人!
納雷斯
一舉兩得的事情值得重視:
既對別人慈悲,又使自己快意。
多莉絲族
父親,你既讚美我們的行為,
又慨允我們應得的樂趣;
泰勒斯
你在哪兒?普羅退斯!
普羅退斯(發出腹語,時遠時近。)
泰勒斯
對朋友卻不可空口嘮叨!
你在聲東擊西,我分明知道。
普羅退斯
泰勒斯
(低聲對霍蒙苦魯斯)
他就在附近,快快放出光明!
不管他化形藏在何地,
他卻和魚兒一樣好奇,
會被火光引來這裡。
霍蒙苦魯斯
我立即大放光明,
但要當心炸破這玻璃瓶。
普羅退斯
是什麼發出這麼優美的輝光?
泰勒斯
(掩蔽着霍蒙苦魯斯)
好啦!你如高興,可以細看端詳。
略盡微勞在你卻也不妨,
請現形為兩腳的人像!
我們隱蔽的東西你想觀光,
這就得靠我們慷慨大方。
普羅退斯
處世之道,你頗擅長。
泰勒斯
變化多端,還是你喜歡的老樣。
使霍蒙苦魯斯顯露出來
普羅退斯
我從未見過這樣一個發光的僬僥小人!
泰勒斯
他向你請教,頗想自然長成。
他十分奇特,只算得一半出生:
他雖不乏精神的特質,
卻全無實質的東西可憑。
至今只靠玻璃瓶給他重量,
可是他首先想成為具體的人身。
普羅退斯
你真是閨女的兒子:
在不該誕生之前就出了世。
泰勒斯
從另一方面看也不無可疑:
我覺得他是個雌雄同體。
普羅退斯
那倒反而更加便當;
他達到什麼程度就讓他那樣。
這兒用不着仔細思量,
你先得投身入海洋!
以形成更高的完美形象。
霍蒙苦魯斯
這地方果然是惠風和暢,
我欣賞着草木滋長的清香!
普羅退斯
我相信你的話,極可愛的少年!
更愜意的日子還在後邊。
在這狹窄的海岬上端,
香氣的氛圍更難言傳。
我們目睹一隊行列在前,
向這兒飄來,相距不遠。
泰勒斯
我也同去。
霍蒙苦魯斯
三個古怪精靈亦步亦趨!
(羅德島上的特爾清們乘海馬和海龍,
手持海神納普東的三叉戟登場。)
合唱
納普東的三叉戟經我們百煉成鋼,
他用來制服那驚濤駭浪。
雷車驅散了蔽天的濃雲,
海面回應着隆隆的吼聲;
頭上的電光如金蛇亂竄,
腳下的漣波似銀花飛濺;
任憑你在絶望中掙扎不已,
久經簸蕩,終被吞入海底;
他今天既然把權杖交給我們——
他們就可以隆重、鎮靜而輕快地飄行。
賽倫們
諸君祀日神,
特爾清們
最敬愛的女神高居蒼穹!
極喜歡聽人稱頌你的弟兄。
請你向神聖的羅德島傾聽,
那兒對日神的讚歌飄揚不停。
他開始和完畢白天的行程,
對我們凝視着火焰般的眼睛。
無論山陵、城市、海岸和波濤,
都使他欣然覺得明朗而多嬌,
島嶼四周沒有煙霧籠罩,
它縱然向島上襲來,立即被光線和微風蕩掃。
崇高的神化身千形百狀,
或少年,或巨人,偉大與溫和爭光。
是我們第一批五金巧匠,
把神的威力塑造成高貴的人像。
普羅退斯
讓他們歌唱,讓他們吹噓!
對於太陽神聖的生命光線來說,
死板的作品只是顯得滑稽。
他們邊塑造,邊溶解,往來不停,
然後用青銅鼓鑄成型,
這一來便以為大功告成。
其實這些驕傲者有啥本領?
諸神的寶像屹立巍巍,
一場地震便把它們摧毀——
到頭來又溶化成金屬一堆!
地上的經營儘管繁忙,
結果還不是自討苦嘗;
更有益於生命的則是波浪;
讓普羅退斯——海豚
載你到永恆的水鄉。
使你和海洋配對成雙。
泰勒斯
按你那值得讚美的要求,
你活動要照永恆的規範,
通過千萬種形式的變遷,
直到成人,你有的是時間。
霍蒙苦魯斯騎上普羅退斯變的海豚
普羅退斯
振作精神同赴遙遠的水鄉,
你的生活立即豁然開朗,
在這兒你盡可以自在徜徉;
但切不可躐等而好高騖遠:
因為你先得完成人體,
你的一切才算圓滿。
泰勒斯
到那時功行圓滿令人快意,
做當代好男兒吐氣揚眉。
普羅退斯
大概是成為你那一類品質!
這倒可以維持一些時間;
因為在蒼白的精靈之群中,
我見到你已有好幾百年。
賽倫們
納雷斯
稱月暈是大氣現象;
我們精靈卻另有主張,
跟隨我女兒的貝車航行,
就學會神奇的飛翔本領。
泰勒斯
我也認為極好的事情,
是使善良人兒感到高興,
棲息在平靜、溫暖的巢裡,
活潑潑地保持着悠然神韻。
騎着海中的牡牛,牛犢,牡羊。
塞浦魯斯的原始岩洞,
四季都吹着永恆的和風,
現在仍和泰古時代相同。
我們在幽靜中識得閒趣,
守護着塞浦魯斯人之車,
穿過輕柔的一片漣漪,
避開新來部族的注意,
引來艷麗無雙的嬌女。
我們悄悄工作的人物,
既不怕雄鷹和有翼的獅子,
也不怕十字和新月旗。
一任他們稱王稱霸不已,
一任他們紛紛爭權奪利,
他們互相殘殺,互相逐斥,
毀滅了多少禾苗和城市。
迎來最嬌美的女主人。
賽倫們
步履輕盈,不疾不徐,
花團錦簇,環繞貝車,
健壯的納雷斯族婦女,
迎接多莉絲的溫婉女兒。
迦拉特酷肖她的母氏:
莊嚴不減天上仙子,
綽約媲美人間淑女,
多莉絲族
均騎海豚,成群合唱,從納雷斯身旁走過。
盧娜,貸給我們以光明和陰影,
並把清輝賜給這少年英俊!
我們上前來拜求父親,
向他介紹我們心愛的人。
我們冒怒濤的利齒,
讓他們臥着蘆葦和苔蘚,
受陽光的溫煦而醒還,
他們用熱烈的接吻,
報答我們的救命深恩,
請你垂青這些善良的人!
納雷斯
一舉兩得的事情值得重視:
既對別人慈悲,又使自己快意。
多莉絲族
父親,你既讚美我們的行為,
又慨允我們應得的樂趣;