第頁
FireFox、Edge瀏覽器可關屏朗讀
Chorme則需開屏朗讀。
太平廣記 一
伯山甫是古代九州之一的雍州人。進了西獄華山專心修道,服食丹砂仙藥,也常常回到家鄉探親,這樣活了二百歲還不顯老。伯山甫每到別人家去時,就曆數這家人祖祖輩輩的善惡和功過,好像他親眼見過似的。他還知道別人未來的吉凶福禍,說出來沒有不靈驗的。伯山甫的外甥女年老又多病,就給了她一些藥。外甥女當時已經八十多歲,服下藥以後,立刻變得年輕了,面色像桃花樣艷麗。有一次,漢帝派了使者到河東去,忽然看見城西有一個女子用鞭子抽打一個老頭,老頭老老實實地低着頭挨打。使者十分奇怪,就上去問怎麼回事,那女子說,「我是在打我兒子哩。從前我的舅舅伯山甫給了我一些仙藥,我叫我兒子吃,他不肯吃,現在就老成這樣,走路連我都不如,慢騰騰地,所以我才打他。」使者問那女子和他兒子都是多大歲數,女子回答說,「我已經二百三十歲,兒子才八十歲。」後來這女子也進了華山修道去了。
馬鳴生
馬鳴生者,臨淄人也,本姓和,字君賢。少為縣吏,捕賊,為賊所傷,當時暫死,忽遇神人以藥救之,便活。鳴生無以報之,遂棄職隨神。初但欲治金瘡方耳,後知有長生之道,乃久隨之,為負笈,西之女兒山,北到玄丘,南至廬江,周游天下,勤苦歷年,及受《太陽神丹經》三卷歸。入山合藥服之。不樂升天,但服半劑,為地仙,恆居人間。不過三年,輒易其處,時人不知是仙人也。怪其不老。後乃白日昇天而去。(出《神仙傳》)
【譯文】
馬鳴生是山東臨淄人,原來姓和,字君賢。他年輕時當過縣衙裡的小官。因為捕捉強盜,被強盜所傷,忽然遇見一個神仙用藥救活了他。馬鳴生覺得無法報答神仙救命之恩,就丟掉了官職跟着神仙去了。一開始他只想得到醫治刀槍紅傷的方,後來知道神仙還有長生的方術,就長期跟隨着神仙,為他挑着書箱,進了河南宜陽縣的女幾山,往北到了玄丘,往南到了安徽的廬江,和神仙一同周游天下,辛苦勤勞地侍奉神仙很多年,神仙終於給了他三卷《太陽神丹經》。馬鳴生帶著經卷回家後,進山按經上說的方法配了藥服用。因為不願升天成仙,只吃了半副藥就成為地上的神仙,可以永遠住在人世。馬鳴生服藥以後,每三年搬一個地方住,所以人們都不知道他是神仙。他也修造房舍,也有僕人和車馬,和人們完全一樣。他就這樣不斷地換地方住,走遍了九州,過了五百多年,有些人認識他,見他總也不老,十分奇怪。後來他終於大白天成仙,升天而去。
李八百
李八百,蜀人也,莫知其名。歷世見之,時人計其年八百歲,因以為號。或隱山林,或出市廛。知漢中唐公昉有志,不遇明師,欲教授之。乃先往試之,為作客傭賃者,公昉不知也。八百驅使用意,異於他客,公昉愛異之。八百乃偽病困,當欲死,公昉即為迎醫合藥,費數十萬錢,不以為損,憂念之意,形于顏色。八百又轉作惡瘡,周遍身體,膿血臭惡,不可忍近。公昉為之流涕曰:「卿為吾家使者,勤苦歷年,常得篤疾,吾取醫欲令卿愈,無所吝惜。而猶不癒,當如卿何!」八百曰:「吾瘡不癒,須人舐之當可。」公昉乃使三婢,三婢為舐之。八百又曰:「婢舐不癒,若得君為舐之,即當愈耳。」公昉即舐。復言無益,欲公昉婦舐之最佳。又復令婦舐之。八百又告曰:「吾瘡乃欲差,當得三十斛美酒,浴身當愈。公昉即為具酒,着大器中。八百即起,入酒中浴,瘡即愈,體如凝脂,亦無餘痕。乃告公曰:“吾是仙人也,子有志,故此相試。子真可教也,今當授子度世之訣。」乃使公昉夫妻,並舐瘡三婢,以其浴酒自浴,即皆更少,顏色美悅。以丹經一卷授公昉。公昉入雲台山中作藥,藥成,服之仙去。(出《神仙傳》)
【譯文】
李八百是四川人,不知道他名叫什麼。由於好幾代人都見過他,推算他已活了八百歲,所以叫他李八百。他有時隱居在山林裡,有時又到城鎮裡來。他聽說陝南漢中有個叫唐公昉有志于修道,但沒有高明的老師指點,就打算把修煉的方術教給他。李八百打算先試試唐公昉,就假裝是外地人,到唐公昉家受僱當僕人。李八百對唐公昉侍護得非常細心周到。能充分領會唐公昉的心意,不同於其他的僕人,唐公昉就特別喜歡他,對待他和別的僕人不同,李八百有一次裝病,而且病得要死,唐公昉就給他請醫生抓藥診治,化費了幾十萬錢也不心疼,而且為李八百的病情十分憂慮擔心。李八百又讓自己生了惡瘡,全身都是,又是膿又是血發出很大的臭味,使人不忍心挨近。唐公昉哭着說,「你到我家來當僕人,辛苦了好幾年,現在又得了這樣重的病,我想盡辦法給你治病,化多少錢也不吝惜。可是你的病總也不好,叫我怎麼辦啊!」李八百說,「如果用舌頭舔我的瘡,就能好了。」唐公昉就讓三個丫環給李八百舔惡瘡。李八百又說,「丫環舔還是好不了,如果你給我舔,我的瘡就能好了。」公昉就用嘴給他舔瘡。但李八百說,「你舔還是不見好,如果讓你夫人舔就好了。」公昉就讓妻子給他舔瘡。李八百又說,「我的瘡要想完全治好,必須用幾十斗的酒洗澡才行。」於是唐公昉就買了幾十斗的酒裝在一個大桶裡,李八百就起床進入酒桶中洗澡,全身的瘡果然立刻好了,而且皮膚白得像凝住的油脂,連一點疤痕都沒有。這時李八百才告訴公昉說,「我是神仙,聽說你有志于修道,所以才來故意考驗你,看來你是可以受教了,現在我要傳授給你成仙的秘訣。」李八百就讓唐公昉夫妻以及三個舔過瘡的丫環都用他洗過澡的酒洗浴,他們立刻都變得十分年輕,而且很漂亮。然後李八百又授給公昉一本煉丹的經書。唐公昉就進入浙江紹興的雲台山中煉製丹藥,服用之後成仙升天而去。
李阿
李阿者,蜀人,傳世見之不老。常乞于成都市,所得復散賜與貧窮者。夜去朝還,市人莫知所止。或往問事,阿無所言。但占阿顏色,若顏色欣然,則事皆吉;若容貌慘戚,則事皆凶;若阿含笑者,則有大慶;微嘆者,則有深憂。如此候之,未嘗不審也。有古強者,疑阿異人,常親事之,試隨阿還,所宿乃在青城山中。強後復欲隨阿去,然身未知道,恐有虎狼,私持其父大刀。阿見而怒強曰:「汝隨我行,那畏虎也!」取強刀以擊石,刀折壞。強憂刀敗。至旦隨出,阿問強曰:「汝愁刀敗也?」強言實恐父怪怒。阿則取刀,左手擊地,刀復如故。強隨阿還成都,未至,道逢人奔車,阿以腳置其車下,轢腳皆折。阿即死,強怖,守視之。須臾阿起,以手撫腳,而復如常。強年十八,見阿年五十許,強年八十餘,而阿猶然不異。後語人被崑崙山召,當去。遂不復還也。(出《神仙傳》)
【譯文】
馬鳴生
馬鳴生者,臨淄人也,本姓和,字君賢。少為縣吏,捕賊,為賊所傷,當時暫死,忽遇神人以藥救之,便活。鳴生無以報之,遂棄職隨神。初但欲治金瘡方耳,後知有長生之道,乃久隨之,為負笈,西之女兒山,北到玄丘,南至廬江,周游天下,勤苦歷年,及受《太陽神丹經》三卷歸。入山合藥服之。不樂升天,但服半劑,為地仙,恆居人間。不過三年,輒易其處,時人不知是仙人也。怪其不老。後乃白日昇天而去。(出《神仙傳》)
【譯文】
馬鳴生是山東臨淄人,原來姓和,字君賢。他年輕時當過縣衙裡的小官。因為捕捉強盜,被強盜所傷,忽然遇見一個神仙用藥救活了他。馬鳴生覺得無法報答神仙救命之恩,就丟掉了官職跟着神仙去了。一開始他只想得到醫治刀槍紅傷的方,後來知道神仙還有長生的方術,就長期跟隨着神仙,為他挑着書箱,進了河南宜陽縣的女幾山,往北到了玄丘,往南到了安徽的廬江,和神仙一同周游天下,辛苦勤勞地侍奉神仙很多年,神仙終於給了他三卷《太陽神丹經》。馬鳴生帶著經卷回家後,進山按經上說的方法配了藥服用。因為不願升天成仙,只吃了半副藥就成為地上的神仙,可以永遠住在人世。馬鳴生服藥以後,每三年搬一個地方住,所以人們都不知道他是神仙。他也修造房舍,也有僕人和車馬,和人們完全一樣。他就這樣不斷地換地方住,走遍了九州,過了五百多年,有些人認識他,見他總也不老,十分奇怪。後來他終於大白天成仙,升天而去。
李八百,蜀人也,莫知其名。歷世見之,時人計其年八百歲,因以為號。或隱山林,或出市廛。知漢中唐公昉有志,不遇明師,欲教授之。乃先往試之,為作客傭賃者,公昉不知也。八百驅使用意,異於他客,公昉愛異之。八百乃偽病困,當欲死,公昉即為迎醫合藥,費數十萬錢,不以為損,憂念之意,形于顏色。八百又轉作惡瘡,周遍身體,膿血臭惡,不可忍近。公昉為之流涕曰:「卿為吾家使者,勤苦歷年,常得篤疾,吾取醫欲令卿愈,無所吝惜。而猶不癒,當如卿何!」八百曰:「吾瘡不癒,須人舐之當可。」公昉乃使三婢,三婢為舐之。八百又曰:「婢舐不癒,若得君為舐之,即當愈耳。」公昉即舐。復言無益,欲公昉婦舐之最佳。又復令婦舐之。八百又告曰:「吾瘡乃欲差,當得三十斛美酒,浴身當愈。公昉即為具酒,着大器中。八百即起,入酒中浴,瘡即愈,體如凝脂,亦無餘痕。乃告公曰:“吾是仙人也,子有志,故此相試。子真可教也,今當授子度世之訣。」乃使公昉夫妻,並舐瘡三婢,以其浴酒自浴,即皆更少,顏色美悅。以丹經一卷授公昉。公昉入雲台山中作藥,藥成,服之仙去。(出《神仙傳》)
【譯文】
李八百是四川人,不知道他名叫什麼。由於好幾代人都見過他,推算他已活了八百歲,所以叫他李八百。他有時隱居在山林裡,有時又到城鎮裡來。他聽說陝南漢中有個叫唐公昉有志于修道,但沒有高明的老師指點,就打算把修煉的方術教給他。李八百打算先試試唐公昉,就假裝是外地人,到唐公昉家受僱當僕人。李八百對唐公昉侍護得非常細心周到。能充分領會唐公昉的心意,不同於其他的僕人,唐公昉就特別喜歡他,對待他和別的僕人不同,李八百有一次裝病,而且病得要死,唐公昉就給他請醫生抓藥診治,化費了幾十萬錢也不心疼,而且為李八百的病情十分憂慮擔心。李八百又讓自己生了惡瘡,全身都是,又是膿又是血發出很大的臭味,使人不忍心挨近。唐公昉哭着說,「你到我家來當僕人,辛苦了好幾年,現在又得了這樣重的病,我想盡辦法給你治病,化多少錢也不吝惜。可是你的病總也不好,叫我怎麼辦啊!」李八百說,「如果用舌頭舔我的瘡,就能好了。」唐公昉就讓三個丫環給李八百舔惡瘡。李八百又說,「丫環舔還是好不了,如果你給我舔,我的瘡就能好了。」公昉就用嘴給他舔瘡。但李八百說,「你舔還是不見好,如果讓你夫人舔就好了。」公昉就讓妻子給他舔瘡。李八百又說,「我的瘡要想完全治好,必須用幾十斗的酒洗澡才行。」於是唐公昉就買了幾十斗的酒裝在一個大桶裡,李八百就起床進入酒桶中洗澡,全身的瘡果然立刻好了,而且皮膚白得像凝住的油脂,連一點疤痕都沒有。這時李八百才告訴公昉說,「我是神仙,聽說你有志于修道,所以才來故意考驗你,看來你是可以受教了,現在我要傳授給你成仙的秘訣。」李八百就讓唐公昉夫妻以及三個舔過瘡的丫環都用他洗過澡的酒洗浴,他們立刻都變得十分年輕,而且很漂亮。然後李八百又授給公昉一本煉丹的經書。唐公昉就進入浙江紹興的雲台山中煉製丹藥,服用之後成仙升天而去。
李阿
李阿者,蜀人,傳世見之不老。常乞于成都市,所得復散賜與貧窮者。夜去朝還,市人莫知所止。或往問事,阿無所言。但占阿顏色,若顏色欣然,則事皆吉;若容貌慘戚,則事皆凶;若阿含笑者,則有大慶;微嘆者,則有深憂。如此候之,未嘗不審也。有古強者,疑阿異人,常親事之,試隨阿還,所宿乃在青城山中。強後復欲隨阿去,然身未知道,恐有虎狼,私持其父大刀。阿見而怒強曰:「汝隨我行,那畏虎也!」取強刀以擊石,刀折壞。強憂刀敗。至旦隨出,阿問強曰:「汝愁刀敗也?」強言實恐父怪怒。阿則取刀,左手擊地,刀復如故。強隨阿還成都,未至,道逢人奔車,阿以腳置其車下,轢腳皆折。阿即死,強怖,守視之。須臾阿起,以手撫腳,而復如常。強年十八,見阿年五十許,強年八十餘,而阿猶然不異。後語人被崑崙山召,當去。遂不復還也。(出《神仙傳》)
【譯文】