第頁
FireFox、Edge瀏覽器可關屏朗讀
Chorme則需開屏朗讀。
契科夫小說集
“這不應該,先生!好,那就讓我來對您講一下這個案子的經過。那個星期六傍晚,您在克里亞烏左夫的臥室裡坐著,同他一起喝白酒和啤酒。「(玖科夫斯基盯住普塞科夫的臉,他的眼睛在偵訊官問話那段時間始終也沒放鬆那張臉。)」尼古拉伺候你們。十二點多鐘,瑪爾克·伊凡諾維奇告訴您說他想上床睡覺。他樸素總是十二點多鐘上床睡覺。他正脫起靴,對您交代有關農務方面的事,不料您和尼古拉根據預定的暗號,抓住喝醉的主人,把他推倒在床上。你們一個人坐在他腿上,一個人品在他頭上。這時候前堂裡走進來一個你們認得的女人,穿著黑色連衣裙,她事先已經跟你們約定她在這件犯罪的事當中擔任什麼角色。她拿起枕頭來,開始用它悶死他。在扭打中,蠟燭熄了。女人就從口袋裏取出一盒瑞典火柴,點上蠟燭。不是這樣嗎?我從您的臉色就看得出我說的是實情。不過,接著說下去。……你們把他悶死,相信他已經斷了氣,您跟尼古拉一起把他從窗口拖出去,把他放在牛蒡附近。你們怕他活過來,就用個尖東西紮他。後來你們抬著他走一陣,暫時把他放在丁香花叢下邊。你們休息一忽兒,想一想,又抬著他走。……你們翻過一道籬牆。……後來你們順著大路走。……前面是一道河壩。河壩附近有個農民把你們嚇了一跳。可是,您怎麼了?"普塞科夫臉白得象亞麻布一樣,站起來,身子搖搖晃晃。
“我透不出氣來了!「他說。」好,……就算是這樣吧。……不過我要出去了,……勞駕。"普塞科夫就給押走了。
“他到底還是招認了!"楚比科夫舒暢地伸個懶腰,說。
“他露出馬腳來了!不過,我多麼巧妙地揭了他的底!這下子可把他整垮了。……“「他連那個穿黑衣服的女人都沒否認!」玖科夫斯基笑著說。「不過另一方面,那根瑞典火柴弄得我心裡七上八下!我再也受不住了!再見!我要走了。」玖科夫斯基戴上帽子,動身走了。楚比科夫開始審問阿庫爾卡。阿庫爾卡聲明說她什麼也不知道。……「我只跟您相好過,此外我跟誰也沒有相好過!」她說。
傍晚五點多鐘,玖科夫斯基回來了。他激動得不得了。他的手抖得沒法解開大衣扣子。他的臉燒得通紅。看得出來,他是帶著新消息回來的。
“Venividivici「他飛奔進楚比科夫的房間裡,往圈,,!①椅上一坐,說。」我憑我的名譽起誓,我開始相信我的天才了。
您聽著,見鬼!您聽著會大吃一驚的,老頭子!這又可笑又可悲!您手心裡已經有三個,……不是這樣嗎?我卻找到了第四個罪犯,或者更確切地說,女犯,因為那也是個女人!而①拉丁語:我來了,我看見了,我勝利了!(古羅馬大將愷撒的豪語。)且是個什麼樣的女人啊!我只要能挨一下她的肩膀,情願少活十年呢!不過……您聽著,……我坐車到克里亞烏左夫卡村,繞著它兜了個大圈子。一路上我訪問了所有的小雜貨鋪、小酒店、酒館,到處打聽瑞典火柴。到處都對我說‘沒有’。
“我透不出氣來了!「他說。」好,……就算是這樣吧。……不過我要出去了,……勞駕。"普塞科夫就給押走了。
“他到底還是招認了!"楚比科夫舒暢地伸個懶腰,說。
“他露出馬腳來了!不過,我多麼巧妙地揭了他的底!這下子可把他整垮了。……“「他連那個穿黑衣服的女人都沒否認!」玖科夫斯基笑著說。「不過另一方面,那根瑞典火柴弄得我心裡七上八下!我再也受不住了!再見!我要走了。」玖科夫斯基戴上帽子,動身走了。楚比科夫開始審問阿庫爾卡。阿庫爾卡聲明說她什麼也不知道。……「我只跟您相好過,此外我跟誰也沒有相好過!」她說。
“Venividivici「他飛奔進楚比科夫的房間裡,往圈,,!①椅上一坐,說。」我憑我的名譽起誓,我開始相信我的天才了。
您聽著,見鬼!您聽著會大吃一驚的,老頭子!這又可笑又可悲!您手心裡已經有三個,……不是這樣嗎?我卻找到了第四個罪犯,或者更確切地說,女犯,因為那也是個女人!而①拉丁語:我來了,我看見了,我勝利了!(古羅馬大將愷撒的豪語。)且是個什麼樣的女人啊!我只要能挨一下她的肩膀,情願少活十年呢!不過……您聽著,……我坐車到克里亞烏左夫卡村,繞著它兜了個大圈子。一路上我訪問了所有的小雜貨鋪、小酒店、酒館,到處打聽瑞典火柴。到處都對我說‘沒有’。