第頁
FireFox、Edge瀏覽器可關屏朗讀
Chorme則需開屏朗讀。
契科夫小說集
“嗯。……好,就算我是蠢豬吧,雖然我也是有自尊心的。
我不是因為酗酒革職,而是因為一張照片出了事。我們送給他一本我們的照片簿。大家都照了像,我也照了像,可是我那張照片照得差,舅舅。照片上,我這對暴眼睛鼓出來,胳膊張開來。我的鼻子根本就不象照片上那麼長。我不好意思把我的照片夾在照片簿裡。要知道,大人家裡有女人,她們常看照片,我可不願意在女人面前丟人現眼。我的相貌不算漂亮,可是總還招人喜歡嘛,照片上卻是那麼一副鬼樣子。葉甫蘭披·斯捷潘諾維奇發現沒有我的照片,就生氣了。他老人家以為我生性高傲,或者有目無長上的自由思想。……其實我哪有什麼自由思想?我又上教堂,又持齋,又不象德良科甫斯基那麼自以為了不起。您給我撐腰吧,舅舅!我一輩子都會替您禱告上帝!與其沒有差使,閒逛蕩,還不如躺進棺材的好。”
小老頭和他的同路人拐了一個彎,又穿過三條巷子,終於在葉甫蘭披·斯捷潘諾維奇家門口拉了拉門鈴。
「你在這兒坐一下,」小老頭同青年人一起走進接待室裡,說,「我到他那兒去一趟。你老是惹麻煩。蠢貨。……你站起來,就在這兒站著。……沒出息的東西。……」小老頭擤鼻子,理一下掛在脖子上的勛章,往書房走去。
青年人留在接待室裡。他的心開始怦怦地跳。
「他們在那邊說些什麼呢?」他暗想,渾身發涼,心裡愁悶,不住調換兩隻腳站著,這時候書房裡傳來兩個蒼老的說話聲。「他肯不肯聽舅舅的話呢?」
真相不明,他受不了。他就走到房門跟前,把他的大耳朵貼上去。
「我辦不到,先生!」他聽見葉甫蘭披·斯捷潘諾維奇的說話聲。「請您相信上帝,我辦不到!我尊重您,我是您的朋友,普羅霍爾·米海雷奇,我為您什麼事情都願意辦,然而這件事……我辦不到!您也不要再求我!」
「我同意您的看法,大人,他是個壞孩子。我不想否認這一點。我把您看做朋友和恩人,甚至可以告訴您:他還不僅僅是個酒徒。這還不算什麼。他是個流氓啊!要是有什麼東西沒收藏好,他就偷走。他是順手牽羊的能手,又隨時隨地說人家的壞話。……這樣的混蛋壞得我都沒法跟您說!您今天出力給他辦件好事,明天他卻悄悄告您的密。這個人是敗類。……我一點也不可憐他。要按我的本意辦,我早就打發他滾蛋了。……可是我,大人,替他的母親難過!我來求您也不過是看在他母親面上罷了。他,下流胚,把他母親的財物偷個精光,都換酒喝了。……」青年人離開房門口,在接待室裡走來走去。過了五分鐘,他又走到房門那邊,把耳朵貼上去。
「您就看在老太婆面上行行好吧,大人,」舅舅說。「她聽說她那下流兒子丟了差事,傷心得要死。」
「好,行,就這麼辦吧。只是有個條件:他再出一丁半點的差錯,馬上就叫他滾蛋!」
「要是再出什麼事,您就馬上把他轟出去,這個下流胚。」
青年人離開房門口,在接待室裡走來走去。
「舅舅真是好樣的!」他小聲說,高興得不住搓手。“他講得娓娓動聽!他沒受過教育,可是他說的那些話卻巧妙得很。
……”
舅舅從書房裡出來。
「大人把你留下了,」他陰沉地說。「沒出息的東西。……我們走吧。」
「謝謝您,舅舅!」青年人說,嘆口氣,眫著眼睛,目光中充滿感激的神情,吻他的手。“沒有您說情,我早就完了。
……”
兩個人走出門外,到了街上,走回家去。老人皺起眉頭,心事重重,青年人卻眉開眼笑,興高采烈。
【註釋】
①指帝俄時期文官的制帽。
查問
我不是因為酗酒革職,而是因為一張照片出了事。我們送給他一本我們的照片簿。大家都照了像,我也照了像,可是我那張照片照得差,舅舅。照片上,我這對暴眼睛鼓出來,胳膊張開來。我的鼻子根本就不象照片上那麼長。我不好意思把我的照片夾在照片簿裡。要知道,大人家裡有女人,她們常看照片,我可不願意在女人面前丟人現眼。我的相貌不算漂亮,可是總還招人喜歡嘛,照片上卻是那麼一副鬼樣子。葉甫蘭披·斯捷潘諾維奇發現沒有我的照片,就生氣了。他老人家以為我生性高傲,或者有目無長上的自由思想。……其實我哪有什麼自由思想?我又上教堂,又持齋,又不象德良科甫斯基那麼自以為了不起。您給我撐腰吧,舅舅!我一輩子都會替您禱告上帝!與其沒有差使,閒逛蕩,還不如躺進棺材的好。”
小老頭和他的同路人拐了一個彎,又穿過三條巷子,終於在葉甫蘭披·斯捷潘諾維奇家門口拉了拉門鈴。
「你在這兒坐一下,」小老頭同青年人一起走進接待室裡,說,「我到他那兒去一趟。你老是惹麻煩。蠢貨。……你站起來,就在這兒站著。……沒出息的東西。……」小老頭擤鼻子,理一下掛在脖子上的勛章,往書房走去。
青年人留在接待室裡。他的心開始怦怦地跳。
「他們在那邊說些什麼呢?」他暗想,渾身發涼,心裡愁悶,不住調換兩隻腳站著,這時候書房裡傳來兩個蒼老的說話聲。「他肯不肯聽舅舅的話呢?」
真相不明,他受不了。他就走到房門跟前,把他的大耳朵貼上去。
「我辦不到,先生!」他聽見葉甫蘭披·斯捷潘諾維奇的說話聲。「請您相信上帝,我辦不到!我尊重您,我是您的朋友,普羅霍爾·米海雷奇,我為您什麼事情都願意辦,然而這件事……我辦不到!您也不要再求我!」
「我同意您的看法,大人,他是個壞孩子。我不想否認這一點。我把您看做朋友和恩人,甚至可以告訴您:他還不僅僅是個酒徒。這還不算什麼。他是個流氓啊!要是有什麼東西沒收藏好,他就偷走。他是順手牽羊的能手,又隨時隨地說人家的壞話。……這樣的混蛋壞得我都沒法跟您說!您今天出力給他辦件好事,明天他卻悄悄告您的密。這個人是敗類。……我一點也不可憐他。要按我的本意辦,我早就打發他滾蛋了。……可是我,大人,替他的母親難過!我來求您也不過是看在他母親面上罷了。他,下流胚,把他母親的財物偷個精光,都換酒喝了。……」青年人離開房門口,在接待室裡走來走去。過了五分鐘,他又走到房門那邊,把耳朵貼上去。
「要是再出什麼事,您就馬上把他轟出去,這個下流胚。」
青年人離開房門口,在接待室裡走來走去。
「舅舅真是好樣的!」他小聲說,高興得不住搓手。“他講得娓娓動聽!他沒受過教育,可是他說的那些話卻巧妙得很。
……”
舅舅從書房裡出來。
「大人把你留下了,」他陰沉地說。「沒出息的東西。……我們走吧。」
「謝謝您,舅舅!」青年人說,嘆口氣,眫著眼睛,目光中充滿感激的神情,吻他的手。“沒有您說情,我早就完了。
……”
兩個人走出門外,到了街上,走回家去。老人皺起眉頭,心事重重,青年人卻眉開眼笑,興高采烈。
【註釋】
①指帝俄時期文官的制帽。
查問