給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


科利奧蘭納斯    P 8


作者:莎士比亞
頁數:8 / 32
類別:外國戲劇

 

科利奧蘭納斯

作者:莎士比亞
第8,共32。
奧菲狄烏斯: 條件!把自己的運命聽任他人支配的一方,還會有什麼好條件!馬歇斯,我已經跟你交戰過五次了,五次我都被你打敗;要是我們相會的次數就像吃飯的次數一樣多,我相信你也會每次把我打敗的。天地為證,要是我再有機會當面看見他,不是我殺死他,就是他殺死我。我對他的敵視已經使我不能再顧全我的榮譽;因為我既不能堂堂正正地以劍對劍,用同等的力量取勝他,憑著憤怒和陰謀,也要設法叫他落在我的手裡。
兵士甲: 他簡直是個魔鬼。
奧菲狄烏斯: 他比魔鬼還大膽,雖然沒有魔鬼狡猾。他使我的勇氣受到了毀損;我的怨毒一見了他,就會自己飛出來。不論在他睡覺、害病或是解除武裝的時候,不論在聖殿或神廟裡,不論在教士的祈禱或在獻祭的時辰,所有這一切阻止復仇的障礙,都不能運用它們陳腐的特權和慣例,禁止我向馬歇斯發泄我的仇恨。要是我在無論什麼地方找到了他,即使他是在我自己的家裡,在我的兄弟的保護之下,我也要違反好客的禮儀,在他的胸膛裡洗我的凶暴的手。你們到城裡去探聽探聽敵人佔領的情形,以及將要到羅馬去做人質的是哪一些人。
兵士甲: 您不去嗎?


  
奧菲狄烏斯: 我在柏樹林裡等著,它就在磨坊的南面;請你探到了外邊的消息以後,就到那兒告訴我,讓我可以決定應當怎樣走我的路。
兵士甲: 是,將軍。(各下。)
第二幕
第一場
羅馬。廣場

米尼涅斯、西西涅斯及勃魯托斯上。
米尼涅斯: 占卜的人告訴我,我們今晚將有消息到來。
勃魯托斯: 好消息還是壞消息?
米尼涅斯: 這消息不是人民所希望聽到的,因為他們對馬歇斯沒有好感。
西西涅斯: 畜生也知道誰是他們的友人。
米尼涅斯: 請問,狼喜歡什麼?


  
西西涅斯: 羔羊。
米尼涅斯: 對了,因為它可以吃它,正像那些饑餓的平民恨不得把尊貴的馬歇斯吃下去一般。
勃魯托斯: 他真是一頭羔羊!吼起來卻像一頭熊。
米尼涅斯: 他真是一頭熊!卻過著羔羊一般的生活。你們兩位都是老人家了;讓我問你們一件事情,請你們告訴我。
西西涅斯

勃魯托斯: 好,你說。
米尼涅斯: 馬歇斯究竟有些什麼重大的缺點,這種缺點是不是也可以從你們兩位身上同樣找出許多來呢?
勃魯托斯: 任何缺點他都不缺少,所有的缺點他都齊備。
西西涅斯: 尤其是驕傲。
勃魯托斯: 他的自負更可以淩越一切。
米尼涅斯: 這可奇了。你們兩位知道我們這城裡的人,我的意思是說,我們在軍中有地位的人怎樣批評你們嗎?
西西涅斯

勃魯托斯: 他們怎樣批評我們?
米尼涅斯: 因為你們現在說起驕傲——你們不會生氣嗎?
西西涅斯

勃魯托斯: 好,好,你說吧。
米尼涅斯: 好,那也沒有什麼關係;因為本來就是芝麻大的一點小事,也會使你們大發脾氣的。把你們的火性耐一耐;要是你們一定要動怒,那也隨你們的便。你們怪馬歇斯太驕傲嗎?
勃魯托斯: 這不單是我們兩人的意見。
米尼涅斯: 我知道單單憑著你們兩個人,是再也幹不出什麼大事情來的;你們的助手太多了,否則你們的行動就會變成非常簡單;你們的能力太幼稚了,只好因人成事。你們說起驕傲;啊!要是你們能夠轉過眼睛來看看你們自己的背後,把你們自己反省一下!啊,要是你們能夠!
勃魯托斯: 那便怎樣呢?
米尼涅斯: 那時候你們就可以看見一雙全羅馬最驕傲狂妄、無功受祿的官兒,換句話說,全羅馬一對最大的傻瓜。
西西涅斯: 米尼涅斯,誰都知道你是個怎樣的人。
米尼涅斯: 誰都知道我是個喜歡說說笑話的貴族,也喜歡喝杯不摻水的熱酒;人家說我有點先入為主,太容易大驚小怪;我喜歡作長夜之宴,不高興日出而作;想到什麼就要說出來,不讓一些芥蒂留在心裡。碰到像你們這樣的兩位貴人——恕我不能稱你們為聖人——要是你們給我喝的酒不合我的口味,我就會向它扮鬼臉;要是你們所發表的高論,大部分都是些驢子叫,我也不敢恭維你們講得不錯;雖然人家要是說你們是兩位尊嚴可敬的長者,我也只好不去跟他們爭論,可是誰說你們長著很好的相貌,就是說了一個大謊。你們要是從我的為人裡看出這一點,就算你們瞭解我了嗎?即使算你們瞭解了我,那麼以你們昏瞶的眼光,又能從我的這種品性裡看出什麼缺點來呢?
勃魯托斯: 算了,算了,我們瞭解你是個怎樣的人。
米尼涅斯: 你們既不瞭解我,也不瞭解你們自己,你們什麼都不瞭解。只要那些苦人們向你們脫帽屈膝,你們就覺得躊躇滿志。你們費去整整的一個大好下午,審判一個賣橘子的女人跟一個賣塞子的男人涉訟的案件,結果還是把這場三便士的官司宣佈延期判決。當你們正在聽兩造辯論的時候,要是突然發起疝氣痛來,你們就會現出一臉的怪相,暴跳如雷,一面連聲喊拿便壺來,一面斥退兩造,好好一件案子,給你們越審越糊塗;糾紛沒有解決,兩下里只是挨你們罵了幾聲混蛋。你們真是一對奇怪的寶貝。
勃魯托斯: 算了,算了,大家都知道你在筵席上是一個嬉笑怒罵的好手,在議會裡卻是一個毫無用處的人物。