給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧賽羅    P 7


作者:莎士比亞
頁數:7 / 30
類別:外國戲劇

 

奧賽羅

作者:莎士比亞
第7,共30。
蒙太諾:我很高興,這是一位很有才能的總督。
軍官丙:可是這個凱西奧說起土耳其的損失,雖然興高采烈,同時卻滿臉愁容,祈禱著那摩爾人的安全,因為他們是在險惡的大風浪中彼此失散的。
蒙太諾:但願他平安無恙;因為我曾經在他手下做過事,知道他在治軍用兵這方面,的確是一個大將之才。來,讓我們到海邊去!一方面看看新到的船舶,一方面把我們的眼睛遙望到海天相接的遠處,盼候著勇敢的奧瑟羅。
軍官丙:來,我們去吧;因為每一分鐘都會有更多的人到來。


  
凱西奧上。
凱西奧:謝謝,你們這座尚武的島上的各位壯士,因為你們這樣褒獎我們的主帥。啊!但願上天幫助他戰勝風浪,因為我是在險惡的波濤之中和他失散的。
蒙太諾:他的船靠得住嗎?
凱西奧:船身很堅固,舵師是一個大家公認的很有經驗的人,所以我還抱著很大的希望。(內呼聲:「一條船!一條船!一條船!」)
一使者上。
凱西奧:什麼聲音?
使者:全市的人都出來了;海邊站滿了人,他們在嚷,「一條船!一條船!」
凱西奧:我希望那就是我們新任的總督。(炮聲。)
軍官乙:他們在放禮炮了;即使不是總督,至少也是我們的朋友。
凱西奧:請你去看一看,回來告訴我們究竟是什麼人來了。
軍官乙:我就去。(下。)
蒙太諾:可是,副將,你們主帥有沒有結過婚?
凱西奧:他的婚姻是再幸福不過的。他娶到了一位小姐,她的美貌才德,勝過一切的形容和盛大的名譽;筆墨的讚美不能寫盡她的好處,沒有一句適當的言語可以充分表出她的天賦的優美。
軍官乙重上。
凱西奧:啊!誰到來了?
軍官乙:是元帥麾下的一個旗官,名叫伊阿古。
凱西奧:他倒一帆風順地到了。洶湧的怒濤,咆哮的狂風,埋伏在海底、跟往來的船隻作對的礁石沙磧,似乎也懂得愛惜美人,收斂了它們凶惡的本性,讓神聖的苔絲狄蒙娜安然通過。


  
蒙太諾:她是誰?
凱西奧:就是我剛纔說起的,我們大帥的主帥。勇敢的伊阿古護送她到這兒來,想不到他們路上走得這麼快,比我們的預期還早七天。偉大的喬武啊,保佑奧瑟羅,吹一口你的大力的氣息在他的船帆上,讓他的高大的桅檣在這兒海港裡顯現它的雄姿,讓他跳動著一顆戀人的心投進了苔絲狄蒙娜的懷裡,重新燃起我們奄奄欲絶的精神,使整個塞浦路斯充滿了興奮!
苔絲狄蒙娜、愛米利婭、伊阿古、羅德利哥及侍從等上。
凱西奧:啊!瞧,船上的珍寶到岸上來了。塞浦路斯人啊,向她下跪吧。祝福你,夫人!願神靈在你前後左右周遭呵護你!
苔絲狄蒙娜:謝謝您,英勇的凱西奧。您知道我丈夫的什麼消息嗎?
凱西奧:他還沒有到來;我只知道他是平安的,大概不久就會到來。
苔絲狄蒙娜:啊!可是我怕——你們怎麼會分散的?
凱西奧:天風和海水的猛烈的激戰,使我們彼此失散。可是聽!有船來了。(內呼聲:「一條船!一條船!」炮聲。)
軍官乙:他們向我們城上放禮炮了;到來的也是我們的朋友。
凱西奧:你去探看探看。(軍官乙下。向伊阿古)老總,歡迎!(向愛米利婭)歡迎,嫂子!請你不要惱怒,好伊阿古,我總得講究個禮貌,按照我的教養,我就得來這麼一個大膽的見面禮。(吻愛米利婭。)
伊阿古:老兄,要是她向你掀動她的嘴唇,也像她向我掀動她的舌頭一樣,那你就要叫苦不迭了。
苔絲狄蒙娜:唉!她又不會多嘴。
伊阿古:真的,她太會多嘴了;每次我想睡覺的時候,總是被她吵得不得安寧。不過,在您夫人的面前,我還要說一句,她有些話是放在心裡說的,人家瞧她不開口,她卻在心裡罵人。
愛米利婭:你沒有理由這樣冤枉我。
伊阿古:得啦,得啦,你們跑出門來像圖畫,走進房去像響鈴,到了灶下像野貓;害人的時候,面子上裝得像個聖徒,人家冒犯了你們,你們便活像夜叉;叫你們管家,你們只會一味胡閙,一上床卻又十足像個忙碌的主婦。
苔絲狄蒙娜:啊,啐!你這譭謗女人的傢夥!
伊阿古:不,我說的話兒千真萬確,
你們起來遊戲,上床工作。
愛米利婭:我再也不要你給我編什麼讚美詩了。
伊阿古:好,不要叫我編。
苔絲狄蒙娜:要是叫你讚美我,你要怎麼編法呢?
伊阿古:啊,好夫人,別叫我做這件事,因為我的脾氣是要吹毛求疵的。
苔絲狄蒙娜:來,試試看。有人到港口去了嗎?
伊阿古:是,夫人。
苔絲狄蒙娜:我雖然心裡愁悶,姑且強作歡容。來,你怎麼讚美我?
伊阿古:我正在想著呢;可是我的詩情粘在我的腦殼裡,用力一擠就會把腦漿一起擠出的。我的詩神可在難產呢——有了——好容易把孩子養出來了:
她要是既漂亮又智慧,
就不會誤用她的嬌美。
苔絲狄蒙娜:讚美得好!要是她雖黑醜而聰明呢?
伊阿古:她要是雖黑醜卻聰明,包她找到一位俊郎君。
苔絲狄蒙娜:不成話。
愛米利婭:要是美貌而愚笨呢?
伊阿古:美女人決不是笨冬瓜,
蠢煞也會抱個小娃娃。
苔絲狄蒙娜:這些都是在酒店裡騙傻瓜們笑笑的古老的歪詩。還有一種又醜又笨的女人,你也能夠勉強讚美她兩句嗎?
伊阿古:別嫌她心腸笨相貌醜,
女人的戲法一樣拿手。
苔絲狄蒙娜:啊,豈有此理!你把最好的讚美給了最壞的女人。可是對於一個賢惠的女人——就連天生的壞蛋看見她這麼好,也不由得對天起誓,說她真是個好女人——你又怎麼讚美她呢?
伊阿古:她長得美,卻從不驕傲,