第頁
FireFox、Edge瀏覽器可關屏朗讀
Chorme則需開屏朗讀。
契科夫小說集
現在他情願獻出一切,只求在姑娘的哪怕一個肺葉上聽不出那該死的雜音就行!他和她那麼殷切地想活下去!對他們來說,太陽已經升起來,他們在等候白晝到來。……可是太陽沒有把他們從黑暗裡救出來,而且……晚秋天氣開不出花來了!
公爵小姐瑪魯霞,在法國南部連三天都沒有住滿就死了。
托波爾科夫從法國歸來,仍然象以前一樣生活。他象以前那樣給太太小姐們看病,積攢五盧布鈔票。不過在他身上也可以看出一點變化。他跟女人講話,總是往旁邊看,往空地方看。……不知什麼緣故,他看著女人的臉,心裡就覺得害怕。……葉果魯希卡活著,而且健康。他已經拋棄卡列麗雅,如今住在托波爾科夫家裡。醫師把他接到家裡來,對他十分愛護。葉果魯希卡的下巴使他聯想到瑪魯霞的下巴,因此他容許葉果魯希卡拿他那些五盧布鈔票去飲酒作樂。
葉果魯希卡很滿意。
【註釋】
①在俄語中,「騎兵」和「卡列麗雅」讀音相近。在此,「騎兵」借喻「輕浮的人」。
②法語:不能這麼辦!
③俄國城名,現改名古比雪夫市。
④馬奶有醫療肺結核功效。
⑤意大利語:不斷增長。
⑥基督教節日,在冬季,大齋前的一個星期。
⑦俄國南部的一個港口。
橫禍摘自裡果夫斯科-切爾諾烈倩斯基銀行的大事記
「我困了!」我在銀行裡坐著,暗想。「那我就回家去,躺下睡覺吧。」
「多麼快活啊!」我草草吃過飯,站在我的床前,小聲說。
「在這個世界上生活真是好啊!好得很!」
我不住地微笑,伸懶腰,在床上躺得舒舒服服,好比曬太陽的貓。我閉上眼睛,開始睡覺。我閉著的眼睛裡彷彿有些螞蟻爬來爬去。我的頭腦裡有一團霧在旋轉,有些翅膀在搧動,一些白毛從我腦袋裏飛出去,騰上天空,……天上有些棉花降下來,鑽進我的腦袋。……一切都那麼大,那麼軟,毛茸茸,霧濛濛的。……那團霧裡有些小人東奔西跑。他們跑一陣,轉來轉去,隱到霧的後面,消失了。……臨到最後一個小人不見,摩耳浦斯的工作大功告成,我卻打個冷戰,驚醒了。
「伊凡·奧西培奇,到這兒來!」不知什麼地方有人大叫一聲。
我睜開眼睛。隔壁房間裡有腳步聲,有開酒瓶的聲音。我在床上翻個身,拉起被子來蒙上頭。
「我愛過您啊,現在也許還愛您,……」隔壁房間裡有個男中音唱起來。
「為什麼您不添置一架鋼琴呢?」另一個聲音問道。
「這些魔鬼,」我嘟噥說。「不讓人睡覺!」
那邊又開酒瓶,盤盞玎玎璫璫地響起來。有人邁步走路,靴後跟上的馬刺發出聲響。房門砰的一聲關上。
“季莫費依,你很快就能把茶炊燒好吧?快著點,老兄!
另外還得拿菜碟來!怎麼樣,諸位先生?咱們按基督徒的規矩辦事吧。各人喝一小杯。……蜻蜓小姐,羊蹄小姐, je vous prie①”酒宴在隔壁房間裡開始了。我把頭埋到枕頭底下去。
「季莫費依!要是來了個高身量的金髮男人,穿著熊皮大衣,你就告訴他說,我們在這兒。……」我啐口唾沫,跳起來,敲幾下牆。隔壁房間裡就靜下來。
我又閉上眼睛。於是螞蟻爬來爬去,還有白毛,棉花。……可是,唉!過一分鐘他們又大聲吼叫了。
「諸位先生!」我用懇求的口氣喊道。“這也太不象話了!
我求求你們!我有病,要睡覺。”
「您自管睡您的,誰也沒有攔著您。要是您有病,那就該出外去找大夫!‘騎士的愛情和榮譽啊,……’」男中音唱起來。 • p>
「這多麼愚蠢!」我說。「愚蠢極了!簡直下流。」
「我請求您不要說廢話!」一個蒼老的聲音隔牆響起來。
公爵小姐瑪魯霞,在法國南部連三天都沒有住滿就死了。
托波爾科夫從法國歸來,仍然象以前一樣生活。他象以前那樣給太太小姐們看病,積攢五盧布鈔票。不過在他身上也可以看出一點變化。他跟女人講話,總是往旁邊看,往空地方看。……不知什麼緣故,他看著女人的臉,心裡就覺得害怕。……葉果魯希卡活著,而且健康。他已經拋棄卡列麗雅,如今住在托波爾科夫家裡。醫師把他接到家裡來,對他十分愛護。葉果魯希卡的下巴使他聯想到瑪魯霞的下巴,因此他容許葉果魯希卡拿他那些五盧布鈔票去飲酒作樂。
葉果魯希卡很滿意。
【註釋】
①在俄語中,「騎兵」和「卡列麗雅」讀音相近。在此,「騎兵」借喻「輕浮的人」。
②法語:不能這麼辦!
③俄國城名,現改名古比雪夫市。
④馬奶有醫療肺結核功效。
⑤意大利語:不斷增長。
⑦俄國南部的一個港口。
「我困了!」我在銀行裡坐著,暗想。「那我就回家去,躺下睡覺吧。」
「多麼快活啊!」我草草吃過飯,站在我的床前,小聲說。
「在這個世界上生活真是好啊!好得很!」
我不住地微笑,伸懶腰,在床上躺得舒舒服服,好比曬太陽的貓。我閉上眼睛,開始睡覺。我閉著的眼睛裡彷彿有些螞蟻爬來爬去。我的頭腦裡有一團霧在旋轉,有些翅膀在搧動,一些白毛從我腦袋裏飛出去,騰上天空,……天上有些棉花降下來,鑽進我的腦袋。……一切都那麼大,那麼軟,毛茸茸,霧濛濛的。……那團霧裡有些小人東奔西跑。他們跑一陣,轉來轉去,隱到霧的後面,消失了。……臨到最後一個小人不見,摩耳浦斯的工作大功告成,我卻打個冷戰,驚醒了。
「伊凡·奧西培奇,到這兒來!」不知什麼地方有人大叫一聲。
我睜開眼睛。隔壁房間裡有腳步聲,有開酒瓶的聲音。我在床上翻個身,拉起被子來蒙上頭。
「我愛過您啊,現在也許還愛您,……」隔壁房間裡有個男中音唱起來。
「為什麼您不添置一架鋼琴呢?」另一個聲音問道。
「這些魔鬼,」我嘟噥說。「不讓人睡覺!」
那邊又開酒瓶,盤盞玎玎璫璫地響起來。有人邁步走路,靴後跟上的馬刺發出聲響。房門砰的一聲關上。
“季莫費依,你很快就能把茶炊燒好吧?快著點,老兄!
另外還得拿菜碟來!怎麼樣,諸位先生?咱們按基督徒的規矩辦事吧。各人喝一小杯。……蜻蜓小姐,羊蹄小姐, je vous prie①”酒宴在隔壁房間裡開始了。我把頭埋到枕頭底下去。
「季莫費依!要是來了個高身量的金髮男人,穿著熊皮大衣,你就告訴他說,我們在這兒。……」我啐口唾沫,跳起來,敲幾下牆。隔壁房間裡就靜下來。
我又閉上眼睛。於是螞蟻爬來爬去,還有白毛,棉花。……可是,唉!過一分鐘他們又大聲吼叫了。
「諸位先生!」我用懇求的口氣喊道。“這也太不象話了!
我求求你們!我有病,要睡覺。”
「您自管睡您的,誰也沒有攔著您。要是您有病,那就該出外去找大夫!‘騎士的愛情和榮譽啊,……’」男中音唱起來。 • p>
「這多麼愚蠢!」我說。「愚蠢極了!簡直下流。」
「我請求您不要說廢話!」一個蒼老的聲音隔牆響起來。