給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


李爾王    P 25


作者:莎士比亞
頁數:25 / 30
類別:外國戲劇

 

李爾王

作者:莎士比亞
第25,共30。
愛德伽:謝謝您,先生;這是我所要知道的一切。

侍臣:王后雖然有特別的原因還在這兒,她的軍隊已經開上去了。



  
愛德伽:謝謝您,先生。(侍臣下。)

葛羅斯特:永遠仁慈的神明,請停止我的呼吸吧;不要在你沒有要我離開人世之前,再讓我的罪惡的靈魂引誘我結束我自己的生命!

愛德伽:您禱告得很好,老人家。

葛羅斯特:好先生,您是什麼人?

愛德伽:一個非常窮苦的人,受慣命運的打擊;因為自己是從憂患中間過來的,所以對於不幸的人很容易抱同情。把您的手給我,讓我把您領到一處可以棲身的地方去。

葛羅斯特:多謝多謝;願上天大大賜福給您!

奧斯華德上。

奧斯華德:明令緝拿的要犯!好極了,居然碰在我的手裡!你那顆瞎眼的頭顱,卻是我的進身的階梯。你這倒楣的老奸賊,趕快懺悔你的罪惡,劍已經拔出了,你今天難逃一死。

葛羅斯特:但願你這慈悲的手多用一些氣力,幫助我早早脫離苦痛。(愛德伽勸阻奧斯華德。)

奧斯華德:大膽的村夫,你怎麼敢袒護一個明令緝拿的叛徒?滾開,免得你也遭到和他同樣的命運。放開他的胳臂。

愛德伽:先生,你不向我說明理由,我是不放的。

奧斯華德:放開,奴才,否則我叫你死。

愛德伽:好先生,你走你的路,讓窮人們過去吧。要是這種嚇人的話也能把我嚇倒,那麼我早在半個月之前,就給人嚇死了。不,不要走近這個老頭兒;我關照你,走遠一點兒;要不然的話,我要試一試究竟還是你的頭硬還是我的棍子硬。我可不知道什麼客氣不客氣。


  

奧斯華德:走開,混賬東西!

愛德伽:我要拔掉你的牙齒,先生。來,儘管刺過來吧。(二人決鬥,愛德伽擊奧斯華德倒地。)

奧斯華德:奴才,你打死我了。把我的錢囊拿了去吧。要是你希望將來有好日子過,請你把我的屍體掘一個坑埋了;我身邊還有一封信,請你替我送給葛羅斯特伯爵愛德蒙大爺,他在英國軍隊裡,你可以找到他。啊!想不到我死於非命!(死。)

愛德伽:我認識你;你是一個慣會討主上歡心的奴才;你的女主人無論有什麼萬惡的命令,你總是奉命唯謹。

葛羅斯特:什麼!他死了嗎?

愛德伽:坐下來,老人家;您休息一會兒吧。讓我們搜一搜他的衣袋——他說起的這一封信,也許可以對我有一點用處。他死了;我只可惜他不是死在劊子手的手裡。讓我們看:對不起,好蠟,我要把你拆開來了;恕我無禮,為了要知道我們敵人的居心,就是他們的心肝也要剖出來,拆閲他們的信件不算是違法的事。「不要忘記我們彼此間的誓約。你有許多機會可以除去他;只要你有決心,一切都是不成問題的。要是他得勝歸來,那就什麼都完了;我將要成為一個囚人,他的眠床就是我的牢獄。把我從他可憎的懷抱中拯救出來吧,他的地位你可以取而代之,這也是你應得的酬勞。你的戀慕的奴婢——但願我能換上妻子兩個字——高納里爾。」啊,不可測度的女人的心!謀害她的善良的丈夫,叫我的兄弟代替他的位置!在這砂土之內,我要把你掩埋起來,你這殺人的淫婦的使者。在一個適當的時間,我要讓那被人陰謀弒害的公爵見到這一封卑劣的信。我能夠把你的死訊和你的使命告訴他,對於他是一件幸運的事。

葛羅斯特:王上瘋了;我的萬惡的知覺卻是倔強得很,我一站起身來,無限的悲痛就湧上我的心頭!還是瘋了的好;那樣我可以不再想到我的不幸,讓一切痛苦在昏亂的幻想之中忘記了它們本身的存在。(遠處鼓聲。)

愛德伽:把您的手給我;好像我聽見遠遠有打鼓的聲音。來,老人家,讓我把您安頓在一個朋友的地方(同下。)

第七場 法軍營帳

考狄利婭、肯特、醫生及侍臣上。

考狄利婭:好肯特啊!我怎麼能夠報答你這一番苦心好意呢!就是粉身碎骨,也不能抵償你的大德。

肯特:娘娘,只要自己的苦心被人瞭解,那就是莫大的報酬了。我所講的話,句句都是事實,沒有一分增減。

考狄利婭:去換一身好一點的衣服吧;您身上的衣服是那一段悲慘的時光中的紀念品,請你脫下來吧。

肯特:恕我,娘娘;我現在還不能回覆我的本來面目,因為那會妨礙我的預定的計劃。請您准許我這一個要求,在我自己認為還沒有到適當的時間以前,您必須把我當作一個不相識的人。

考狄利婭:那麼就照你的意思吧,伯爵。(向醫生)王上怎樣?

醫生:娘娘,他仍舊睡着。

考狄利婭:慈悲的神明啊,醫治他的被凌辱的心靈中的重大的裂痕!保佑這一個被不孝的女兒所反噬的老父,讓他錯亂昏迷的神智回覆健全吧!

醫生:請問娘娘,我們現在可不可以叫王上醒來?他已經睡得很久了。

考狄利婭:照你的意見,應該怎麼辦就怎麼辦吧。他有沒有穿著好?

李爾臥椅內,眾仆舁上。

侍臣:是,娘娘;我們乘着他熟睡的時候,已經替他把新衣服穿上去了。

醫生:娘娘,請您不要走開,等我們叫他醒來;我相信他的神經已經安定下來了。

考狄利婭:很好。(樂聲。)

醫生:請您走近一步。音樂還要響一點兒。

考狄利婭:啊,我的親愛的父親!但願我的嘴唇上有治癒瘋狂的靈藥,讓這一吻抹去了我那兩個姊姊加在你身上的無情的傷害吧!

肯特:善良的好公主!