給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


李爾王    P 8


作者:莎士比亞
頁數:8 / 30
類別:外國戲劇

 

李爾王

作者:莎士比亞
第8,共30。
奧本尼:陛下,我沒有得罪您,我也不知道您為什麼生氣。

李爾:也許不是你的錯,公爵。——聽著,造化的女神,聽我的籲訴!要是你想使這畜生生男育女,請你改變你的意旨吧!取消她的生殖的能力,乾涸她的產育的器官,讓她的下賤的肉體裡永遠生不出一個子女來抬高她的身價!要是她必鬚生產,請你讓她生下一個忤逆狂悖的孩子,使她終身受苦!讓她年輕的額角上很早就刻了皺紋;眼淚流下她的面頰,磨成一道道的溝渠;她的鞠育的辛勞,只換到一聲冷笑和一個白眼;讓她也感覺到一個負心的孩子,比毒蛇的牙齒還要多麼使人痛入骨髓!去,去!(下。)



  
奧本尼:憑着我們敬奉的神明,告訴我這是怎麼一回事?

高納里爾:你不用知道為了什麼原因;他老糊塗了,讓他去發他的火吧。

李爾重上。

李爾:什麼!我在這兒不過住了半個月,就把我的衛士一下子裁撤了五十名嗎?

奧本尼:什麼事,陛下?

李爾:等一等告訴你。(向高納里爾)吸血的魔鬼!我真慚愧,你有這本事叫我在你的面前失去了大丈夫的氣概,讓我的熱淚為了一個下賤的婢子而滾滾流出。願毒風吹着你,惡霧罩着你!願一個父親的咒詛刺透你的五官百竅,留下永遠不能平復的瘡痍!痴愚的老眼,要是你再為此而流淚,我要把你挖出來,丟在你所流的淚水裡,和泥土拌在一起!哼!竟有這等事嗎?好,我還有一個女兒,我相信她是孝順我的;她聽見你這樣對待我,一定會用指爪抓破你的豺狼一樣的臉。你以為我一輩子也不能恢復我的原來的威風了嗎?好,你瞧著吧。(李爾、肯特及侍從等下。)

高納里爾:你聽見沒有?

奧本尼:高納里爾,雖然我十分愛你,可是我不能這樣偏心——

高納里爾:你不用管我。喂,奧斯華德!(向弄人)你這七分奸刁三分傻的東西,跟你的主人去吧。

弄人:李爾老伯伯,李爾老伯伯!等一等,帶傻瓜一塊兒去。

捉狐狸,殺狐狸,

誰家女兒是狐狸?

可惜我這頂帽子,

換不到一條繩子;

追上去,你這傻子。(下。)

高納里爾:不知道是什麼人替他出的好主意。一百個騎士!讓他隨身帶著一百個全副武裝的衛士,真是萬全之計;只要他做了一個夢,聽了一句謡言,轉了一個念頭,或者心裡有什麼不高興不舒服,就可以任着性子,用他們的力量危害我們的生命。喂,奧斯華德!

奧本尼:也許你太過慮了。

高納里爾:過慮總比大意好些。與其時時刻刻提心吊膽,害怕人家的暗算,寧可爽爽快快除去一切可能的威脅。我知道他的心理。他所說的話,我已經寫信去告訴我的妹妹了;她要是不聽我的勸告,仍舊容留他帶著他的一百個騎士——


  

奧斯華德重上。

高納里爾:啊,奧斯華德!什麼!我叫你寫給我妹妹的信,你寫好了沒有?

奧斯華德:寫好了,夫人。

高納里爾:帶幾個人跟着你,趕快上馬出發;把我所擔心的情形明白告訴她,再加上一些你所想到的理由,讓它格外動聽一些。去吧,早點回來。(奧斯華德下)不,不,我的爺,你做人太仁善厚道了,雖然我不怪你,可是恕我說一句話,只有人批評你糊塗,卻沒有什麼人稱讚你一聲好。

奧本尼:我不知道你的眼光能夠看到多遠;可是過分操切也會誤事的。

高納里爾:咦,那麼——

奧本尼:好,好,但看結果如何。(同下。)

第五場 奧本尼公爵府外院

李爾、肯特及弄人上。

李爾:你帶著這封信,先到葛羅斯特去。我的女兒看了我的信,倘然有什麼話問你,你就照你所知道的回答她,此外可不要多說什麼。要是你在路上偷懶耽擱時間,也許我會比你先到的。

肯特:陛下,我在沒有把您的信送到以前,決不打一次盹。(下。)

弄人:要是一個人的腦筋生在腳跟上,它會不會長起膿皰來呢?

李爾:嗯,不會的,孩子。

弄人:那麼你放心吧;反正你的腦筋不用穿了拖鞋走路。

李爾:哈哈哈!

弄人:你到了你那另外一個女兒的地方,就可以知道她會待你多麼好;因為雖然她跟這一個就像野蘋果跟家蘋果一樣相像,可是我可以告訴你我所知道的事情。

李爾:你可以告訴我什麼,孩子?

弄人:你一嘗到她的滋味,就會知道她跟這一個完全相同,正像兩隻野蘋果一般沒有分別。你能夠告訴我為什麼一個人的鼻子生在臉中間嗎?

李爾:不能。

弄人:因為中間放了鼻子,兩旁就可以安放眼睛;鼻子嗅不出來的,眼睛可以看個仔細。

李爾:我對不起她——

弄人:你知道牡蠣怎樣造它的殻嗎?

李爾:不知道。

弄人:我也不知道;可是我知道蝸牛為什麼背着一個屋子。

李爾:為什麼?

弄人:因為可以把它的頭放在裡面;它不會把它的屋子送給它的女兒,害得它的角也沒有地方安頓。

李爾:我也顧不得什麼天性之情了。我這做父親的有什麼地方虧待了她!我的馬兒都已經預備好了嗎?

弄人:你的驢子們正在那兒給你預備呢。北斗七星為什麼只有七顆星,其中有一個絶妙的理由。

李爾:因為它們沒有第八顆嗎?

弄人:正是,一點不錯;你可以做一個很好的傻瓜。

李爾:用武力奪回來!忘恩負義的畜生!

弄人:假如你是我的傻瓜,老伯伯,我就要打你,因為你不到時候就老了。

李爾:那是什麼意思?

弄人:你應該懂得些世故再老呀。

李爾:啊!不要讓我發瘋!天哪,抑制住我的怒氣,不要讓我發瘋!我不想發瘋!

侍臣上。

李爾:怎麼!馬預備好了嗎?