第頁
FireFox、Edge瀏覽器可關屏朗讀
Chorme則需開屏朗讀。
莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》
店主 很好,我的好漢;你可以自由出入,你說好不好?你的名字就叫白羅克。他是個淘氣的騎士哩。諸位,咱們走吧。
夏祿 好,老闆,請你帶路。
培琪 我聽人家說,這個法國人的劍術很不錯。
夏祿 這算得了什麼!我在年輕時候,也著實來得一手呢。從前這種講究劍法的,一個站在這邊,一個站在那邊,你這麼一刺,我這麼一揮,還有各式各樣的名目,我記也記不清楚;可是培琪大爺,頂要緊的畢竟還要看自己有沒有勇氣。不瞞您說,我從前憑著一把長劍,就可以叫四個高大的漢子抱頭鼠竄哩。
店主 喂,孩子們,來!咱們該走了!
培琪 好,你先請吧。我倒不喜歡看他們真的打起來,寧願聽他們吵一場嘴。(店主、夏祿、培琪同下。)
福德 培琪是個膽大的傻瓜,他以為他的老婆一定不會背著他偷漢子,可是我卻不能把事情看得這樣大意。我的女人在培琪家的時候,他也在那兒,他們兩人搗過什麼鬼我也不知道。好,我還要仔細調查一下;我要先假扮了去試探試探福斯塔夫。要是偵察的結果,她並沒有做過不規矩的事情,那我也可以放下心來;不然的話,也可以不致於給這一對男女蒙在鼓裡。(下。)
第二場 嘉德飯店中一室
福斯塔夫及畢斯托爾上。 福斯塔夫 我一個子兒也不借給你。
畢斯托爾 那麼我要憑著我的寶劍,去打出一條生路來了。你要是答應借給我,我將來一定如數奉還,決不拖欠。
福斯塔夫 一個子兒也沒有。我讓你把我的面子丟盡,從來不曾跟你計較過;我曾經不顧人家的討厭,替你和你那個同夥尼姆一次兩次三次向人家求情說項,否則你們早已像一對大猩猩一樣,給他們抓起來關在鐵籠子裡了。我不惜違背良心,向我那些有身分的朋友們發誓說你們都是很好的軍人,堂堂的男子;白律治太太丟了她的扇柄,我還用我的名譽替你辯護,說你沒有把它偷走。
畢斯托爾 你不是也分到好處嗎?我不是給你十五便士嗎?
福斯塔夫 混蛋,一個人總要講理呀;我難道白白地出賣良心嗎?一句話,別盡纏我了,我又不是你的絞刑架,弔在我身邊幹什麼?去吧;一把小刀一堆人!②快給我滾回你的賊窠裡去吧!你不肯替我送信,你這混蛋!你的名譽要緊!哼,你這死不要臉的東西!連我要保牢我的名譽也談何容易!就說我自己吧,有時為了沒有辦法,也只好昧了良心,把我的名譽置之不顧,去幹一些偷偷摸摸的勾當;可是像你這樣一個衣衫襤褸、野貓一樣的面孔,滿嘴醉話,動不動賭咒罵人的傢夥,卻也要講起什麼名譽來了!你不肯替我送信,好,你這混蛋!
畢斯托爾 我現在認錯了,難道還不夠嗎?
羅賓上。
羅賓 爵爺,外面有一個婦人要見您說話。
福斯塔夫 叫她進來。
快嘴桂嫂上。
桂嫂 爵爺,您好?
福斯塔夫 你好,大嫂。
桂嫂 請爵爺別這麼稱呼我。
福斯塔夫 那麼稱呼你大姑娘。
桂嫂 我可以給你發誓,當初我剛出娘胎倒是個姑娘——在這一點上我不愧是我媽媽的女兒。
福斯塔夫 人家發了誓,我還有什麼不信的。你有什麼事見我?
桂嫂 我可以跟爵爺講一兩句話嗎?
福斯塔夫 好女人,你就是跟我講兩千句話,我也願意聽。
桂嫂 爵爺,有一位福德娘子,——請您再過來點兒;我自己是住在卡厄斯大夫家裡的。
福斯塔夫 好,你說下去吧,你說那位福德娘子——
桂嫂 爵爺說得一點不錯——請您再過來點兒。
福斯塔夫 你放心吧。這兒沒有外人,都是自家人,都是自家人。
桂嫂 真的嗎?上帝保佑他們,收留他們做他的僕人!
福斯塔夫 好,你說吧,那位福德娘子——
夏祿 好,老闆,請你帶路。
培琪 我聽人家說,這個法國人的劍術很不錯。
夏祿 這算得了什麼!我在年輕時候,也著實來得一手呢。從前這種講究劍法的,一個站在這邊,一個站在那邊,你這麼一刺,我這麼一揮,還有各式各樣的名目,我記也記不清楚;可是培琪大爺,頂要緊的畢竟還要看自己有沒有勇氣。不瞞您說,我從前憑著一把長劍,就可以叫四個高大的漢子抱頭鼠竄哩。
店主 喂,孩子們,來!咱們該走了!
培琪 好,你先請吧。我倒不喜歡看他們真的打起來,寧願聽他們吵一場嘴。(店主、夏祿、培琪同下。)
福德 培琪是個膽大的傻瓜,他以為他的老婆一定不會背著他偷漢子,可是我卻不能把事情看得這樣大意。我的女人在培琪家的時候,他也在那兒,他們兩人搗過什麼鬼我也不知道。好,我還要仔細調查一下;我要先假扮了去試探試探福斯塔夫。要是偵察的結果,她並沒有做過不規矩的事情,那我也可以放下心來;不然的話,也可以不致於給這一對男女蒙在鼓裡。(下。)
第二場 嘉德飯店中一室
福斯塔夫及畢斯托爾上。 福斯塔夫 我一個子兒也不借給你。
畢斯托爾 那麼我要憑著我的寶劍,去打出一條生路來了。你要是答應借給我,我將來一定如數奉還,決不拖欠。
畢斯托爾 你不是也分到好處嗎?我不是給你十五便士嗎?
畢斯托爾 我現在認錯了,難道還不夠嗎?
羅賓上。
羅賓 爵爺,外面有一個婦人要見您說話。
福斯塔夫 叫她進來。
快嘴桂嫂上。
桂嫂 爵爺,您好?
福斯塔夫 你好,大嫂。
桂嫂 請爵爺別這麼稱呼我。
福斯塔夫 那麼稱呼你大姑娘。
桂嫂 我可以給你發誓,當初我剛出娘胎倒是個姑娘——在這一點上我不愧是我媽媽的女兒。
福斯塔夫 人家發了誓,我還有什麼不信的。你有什麼事見我?
桂嫂 我可以跟爵爺講一兩句話嗎?
福斯塔夫 好女人,你就是跟我講兩千句話,我也願意聽。
桂嫂 爵爺,有一位福德娘子,——請您再過來點兒;我自己是住在卡厄斯大夫家裡的。
福斯塔夫 好,你說下去吧,你說那位福德娘子——
桂嫂 爵爺說得一點不錯——請您再過來點兒。
福斯塔夫 你放心吧。這兒沒有外人,都是自家人,都是自家人。
桂嫂 真的嗎?上帝保佑他們,收留他們做他的僕人!
福斯塔夫 好,你說吧,那位福德娘子——