漂亮朋友 第32頁
拉歇爾目不轉睛地盯着他的兩眼。憑着她的本能和長期同各種各樣機關算盡,討價還價的男子交往的經驗,她一眼看出,這分明是謊言,因此說道: 「你這是在說什麼呢?同我來這一套,你難道不覺得,也未免太不夠意思了吧?」 杜洛瓦尷尬地笑了笑: 「我身上還有十法郎,就是這些了,你看行嗎?」 對方擺出一副出沒上流社會的風流女郎一時心血來潮,往往不以金錢為重的瀟灑風度,嘟噥道: 「那就只好這樣了,親愛的。要知道,我所喜歡的,是你這個人。」 她抬起一雙神情迷亂的眼睛向杜洛瓦嘴角的那兩撇短髭深情地看了看,輓起他的胳臂,情意纏綿地依偎在他身上,同時說道: 「咱們先去喝杯石榴汁,然後去轉上一圈。我還想就像現在這樣,同你一起去看場歌劇,讓大家都瞧瞧你。這之後,我們就早早回去,你說好嗎?」 杜洛瓦昨天晚上是在這個女人家過的夜,而且睡得很晚。今天出來時,天已大亮了。他馬上想到去買份《法蘭西生活報》來看看。由於分外激動,打開報紙時,他的手顫抖着。報上沒有他的文章。他停立在人行道上,焦慮地把各個欄目都掃了一眼,最終仍未發現他寫的那篇東西。 他的心情突然變得沉重起來。由於荒唐了一夜,身體本已疲憊不堪。現在又碰到這件不順心的事情,對於疲憊不已的他,無異於是雪上加霜。 他終於爬上六樓,回到自己的房間。和衣倒在床上後,他几乎立刻就睡着了。 幾小時後,當他重新走進報館時,他立即來到瓦爾特先生的辦公室,向他問道: 「先生,我寫的那篇有關阿爾及利亞的第二篇文章,今天報上沒有登載,這是怎麼回事?」 經理抬起頭,冷冷地答道: 「這篇文章,我交給了你的朋友弗雷斯蒂埃,請他過目。他看後覺得不妥,需要重寫。」 杜洛瓦氣憤不已,一言未發,轉身便走。隨後,他突然闖進弗雷斯蒂埃的房間: 「你為何沒讓我的文章今天在報上登出來?」 弗雷斯蒂埃嘴上叼着香煙,正四腳朝天地靠在扶手椅上,放在桌上的兩隻腳下,鞋後跟壓着一篇剛開了個頭的稿子。他不慌不忙地答了一句,懶洋洋的聲音聽來是那樣遙遠,彷彿是從洞穴深處發出來的: 「老闆覺得這篇文章寫得太糟,要我交給你重寫。喏,就放在桌上。」 他用手指了指用條尺壓着的幾張攤開的稿紙。 杜洛瓦張口結舌,無言以對。在他將稿子放進衣袋的當兒,弗雷斯蒂埃又說道: 「你今天要先去一下警察局…」 接着,杜洛瓦有哪些地方要去跑一跑,有哪些新聞要去採訪,弗雷斯蒂埃一一向他作了交待。杜洛瓦很想說句尖刻的話語回敬他,但怎麼也想不出來,最後只得怏怏走開了。 第二天,他將稿子又送到根館,但依然被退了回來。第三稿也遭到了同樣的命運。面對這一局面,他終於意識到自己未免太性急了,沒有弗雷斯蒂埃的幫助,他將寸步難行。因此對於《非洲服役散記》這勞什子文章,從今而後,他是決不再提了。既然環境要求他待人處事必須靈活而圓滑,做到八面玲瓏,他決心循此做去,在更好的機會出現之前,姑且努力先把外勤記者的工作做好。 現在,無論是各劇院的後台,還是政壇幕後,即經常聚集各方政要的參議院前廳和各個走廊,對他來說,都已經是輕車熟路了。不但如此,他同各部門的重要人物以及終日打盹、被叫醒後面色陰沉的聽差,也都混得熟透了。 他交遊廣闊,三教九流無所不有,上至王公親貴、部長將軍、上流人士、大使主教,下至門房警察、老鴇名妓、賭場老手、妓院掮客,此外還有咖啡館夥計、公共馬車車伕和來路不明的外國闊佬。表面上,他同他們打得火熱,實際上,一轉眼便撂在一邊。由於和他們朝夕相處,時時相遇,腦子里根本忙不過來,所談論的又都是同他干的這一行有關的問題,他對他們一律恭謹有加,一視同仁,不以貴賤論英雄。他覺得自己很像一個以品酒為業的人,由於天天接二連三地品嚐各種各樣的酒,久而久之,連馬戈堡所產葡萄酒和阿讓托所產葡萄酒的區別也都分辨不出來了。 他很快就成了一名出色的外勤記者,不但所得到的消息來源可靠,報道快捷,而且遇事反應敏鋭,精明強幹。用傑出報人瓦爾特老頭的話說,他已成為報館名副其實的棟樑。 第32頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
速度:
1.4
簡明朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,在手機模式下,建議使用FireFox 或者 EDGE瀏覽器朗讀,若使用Chorme瀏覽器,螢幕關閉後會停止朗讀。