契科夫小說集 第423頁
……由於您在格盧哈烈夫旅館裡打碎鏡子和搗毀鋼琴而按估定價格向您追償五百三十九盧布四十三戈比一 案…… ……此藥膏每天早晨及傍晚在青傷上各擦一次…… ……我把有水漬的印花布冒充好貨賣出去了,現在理應玩樂一番。今天傍晚你到費多霞那兒去吧。你把音樂師庫茲瑪也帶去,咱們把芥末塗在他腦袋上,此外再帶去四個姑娘。要挑選胖點的。…… ……關於期票,我絶不付款!如果每盧布只付十戈比,我還能照辦,至於說我會因「欺詐破產」罪受審,那可不一定。…… 前者您飲酒過多而發酒狂症( delirium tremens②),我在您身上放拔血罐若幹,藉以使您神志清醒,該項勞動至今尚未付給報酬,請交來人三盧布為荷。 醫士 葉果爾·弗利亞科夫。 謝尼亞,你不要生氣。我已經在調解法官那兒寫下你的名字,要你為那一次在公共場所我們挨打的侮辱案作證,可是你說我不該這麼辦。你不要自作聰明,因為你腦後也挨了人家的拳頭。不要讓那塊青傷消退,要讓它化膿才是。…… 帳單 鮮魚湯一盆 一盧布八十戈比 上等白蘭地一瓶 八盧布 打碎玻璃瓶一個 五盧布 姑娘們馬車費 兩盧布 請茨宋岡喝的白菜湯 六十戈比 扯碎茶房禮服一件 十盧布…… 我吻你無樹次你按下列地趾來找我法央索夫公寓十 八號房間問瑪爾法西威亞京娜。 你的愛人安熱裡卡。 以上經查明確是原件:無脾人 【註釋】 ①帝俄時代的商人按照資產分為三等,各有同業公會。一等商人最富有。 ②拉丁語:酒狂症。 變本加厲 律師卡里亞金在大教堂唱詩班指揮格拉杜索夫的家裡坐著,手中擺弄一張調解法官發給格拉杜索夫名下的傳票,說:「不管您怎麼講,多西費依·彼得羅維奇,您總是有錯處的,先生。我尊敬您,看重您對我的好感,然而儘管如此,我不得不痛心地對您說,您做得不對。是的,先生,您做得不對。您侮辱了我的當事人傑烈維亞希金。……嗯,您為什麼要侮辱他呢?」 「哪個魔鬼侮辱他了?」格拉杜索夫大發雷霆說。他是個高身量的老人,窄額頭顯得嚴峻嚇人,兩道眉毛很濃,紐扣眼上掛著一枚銅質獎章。「我只不過在道德方面對他教誨一 下,如此而已!對蠢貨是要開導的!要是對蠢貨不開導,他們就會閙得人不得安生。」 “可是,多西費依·彼得羅維奇,您對他講的話不是教誨。 按他在狀子裡所說的,您當眾對他不客氣地稱呼‘你’而不稱呼‘您’,罵他蠢驢,混蛋,以及諸如此類的話,……有一 次甚至舉起手來,似乎打算對他做出侮辱的舉動。” 「如果他該挨打,那怎麼能不打呢?這我不懂!」 「可是您要明白,您沒有任何權利這樣做!」 第423頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
速度:
1.4
簡明朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,在手機模式下,建議使用FireFox 或者 EDGE瀏覽器朗讀,若使用Chorme瀏覽器,螢幕關閉後會停止朗讀。