契科夫小說集 第381頁
……是啊,怎麼能對他說他的詩毫無可取之處呢?他看出我的慌張,氣得跟火鷄似的。 “‘您生茲裡雅金娜的氣,’他說,‘所以您才不願意刊登我的詩。我明白,……我明白得很喲,先生!’“他責備我為人偏執,罵我是市儈,教權主義者,等等。 ……他把我足足教訓兩個鐘頭。臨了他還許下願,一定要搞點陰謀來跟我搗亂。……他沒告辭就走了。……竟然會有這樣的事,親愛的!十月四日,聖瓦爾瓦拉節,是茲裡雅金娜的命名日,這首詩無論如何得登出來。……哪怕你死了,也還得登!登這樣的詩可不行:這張報紙會在全俄國丟盡臉。不登也不行:普羅楚漢采夫就會搞陰謀,你就會平白無故地遭殃。現在請你費心想一想吧,該怎樣才能擺脫這種莫名其妙的局面!” 「不過那是什麼樣的詩呢?詩裡寫的是什麼?」瑪麗雅·丹尼索芙娜問。 “什麼也沒寫。……廢話連篇。……你想聽我念一下嗎? 這首詩開頭是這樣: 透過雪茄的夢幻的煙霧, 你在我的夢想中飛舞, 你帶著愛情向我猛衝, 唇邊現出火焰般的笑容。…… 隨後筆鋒立刻一轉: 原諒我吧,我雪白的天使, 我生活中的伴侶和我溫柔的理想, 原諒我忘了愛情而拚命奔向死亡的嘴巴,……哎呀,我真害怕! 諸如此類。……胡說八道。” 「怎麼呢?這首詩很可愛嘛!」瑪麗雅·丹尼索芙娜把兩隻手一拍,說。「簡直可愛得很!有哪點兒不能算是詩呢?你純粹是吹毛求疵,謝爾蓋!‘透過煙霧,……現出火焰般的笑容。……’這是說你根本就沒看懂!你沒看懂啊,謝爾蓋!」 • p> 「沒看懂的是你,不是我!」 「不,對不起。……散文我不懂,詩我卻是很懂的!公爵寫得真好!精采得很呢!你恨他,所以你才不肯發表他的詩!」 主筆嘆口氣,先是用手指頭敲桌子,然後又敲自己的額頭。……「這些行家呀!」他嘟嘟噥噥地說,鄙夷地微笑。 然後他拿起禮帽,痛苦地搖著頭,從家裡走出去。……「我要走遍天下去找個地方,好讓我這受了侮辱的感情鬆動一下。……唉,女人啊,女人!不過,所有的娘們兒都一 樣!」他暗自想著,邁開步子,往倫敦飯店走去。 他想喝一通酒。…… 【註釋】 ①瑪麗雅的愛稱。 ②指靈感。 ③帝俄時代報刊上編者按中一句套語(用來作為推諉責任的藉口) 純樸的樹精①神話 一個風和日麗的早晨,在樹林裡,在高高的蘆葦日夜守護著的小溪邊,站著個年輕可愛的樹精。他身旁草地上,坐著一條美人魚②,年紀輕輕的,長得十分好看,要是我知道她的準確地址,那我就會丟開文學,丟開妻子,丟開科學,總之丟開一切,飛奔到她那兒去。……這時候美人魚皺起眉頭,氣憤地揪著綠油油的青草。 「我請求您瞭解我,」樹精結結巴巴地說,難為情地眫巴眼睛。“要是您瞭解我,您就不會這麼嚴厲了。請您容許我把事情的經過從頭給您講一遍。……二十年前,就在這個地方,我向您求過婚,當時您說要嫁給我也不難,只是有個條件,要我的臉上不再有愚蠢的表情。為此您勸我動身到人間去,學一學人類的聰明才智。我呢,正如您所知道的,聽從您的話,動身到人間去了。很好。……我來到人間,首先打聽那兒都有些什麼行業和手藝。有個法學家對我說,最好而又最穩當的行業,就是躺在長沙發上,翹起兩條腿,朝天花板啐唾沫。 然而我是個正直而愚蠢的樹精,不信他的話!首先,我託人情做了郵政局長。這是個可怕的差事,ma chère!居民們的信件乏味極了,讀了簡直叫人要嘔!” 「既然信件乏味,您又何必讀呢?」 第381頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
速度:
1.4
簡明朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,在手機模式下,建議使用FireFox 或者 EDGE瀏覽器朗讀,若使用Chorme瀏覽器,螢幕關閉後會停止朗讀。