契科夫小說集 第209頁
「這是真的。……最後一個辦法最省事,而且也不見得最不象樣子。伊爾卡,你要學點上流社會的風度,學會他們怎樣談吐應付,那麼請你相信我的見識,你就會弄到一百萬。用這個辦法的人太多了。八個女人倒有七個用這種辦法,要是她們生得好看,在市場上賣得出價錢的話。你七八年前遇上我,我一定會花錢買下你。……你這個漂亮的小壞包。」 「別說了,男爵,看在上帝面上別說了!」茨威布希說。 「我們不要讓舌頭由著性兒胡說!」茨威布希擔憂地看他的女兒:伊爾卡正坐在那兒聚精會神地聽男爵講話,顯然他那些話的內容和形式一點也沒使她感到難為情。 「我明白了,」她說,「不過,難道您能跟賣身的女人結婚嗎?」 “能。話說回來,我貪圖陪嫁錢而結婚,這也是賣身啊! 如此等等。……我對你提個要求,伊爾卡。……”男爵欠起身子,從他坎肩的口袋裏取出一枚金幣。 「你收下這點錢,我親愛的,一到城裡就照張像片。明白嗎?你把像片寄給我,……喏,照這個地址寄來。……」男爵把金幣和寫著地址的名片交給伊爾卡。 「我想常常看到鬱金香裡的姑娘。……我想把照片經常放在貼身衣袋裏。……你會寄來嗎?」 「會的。」 「那才好。現在,朋友們, adieu⑧!我想睡覺了。」 男爵在草地上躺下,把獵物袋枕在頭底下。 「再見。我認識你們很高興。我要等那張照片,而且,要是你能弄到一百萬的話,我就跟你結婚。……」茨威布希站起來,鞠躬。 「我向您道謝,男爵,」他說。「您請我們吃飽喝足,那麼您允許我們演奏一下來報答您嗎?在我們這種乏味的音樂聲中睡覺,那是再好也沒有了!」 「那就勞駕!」 茨威布希調好小提琴的音,由伊爾卡的豎琴伴奏,開始演奏《薄伽丘》⑨當中的一段。男爵點一下頭表示滿意,閉上眼睛。 ……等到兩個樂師演奏完畢,想從他身旁走開,他卻睜開眼睛,把模糊的目光停在伊爾卡身上。 「哦,……哦。……我明白過來了,」他喃喃地說。「伊爾卡,是你吧?拿去,留著做個紀念吧!」 男爵從錶鏈上解下一個圓形飾章來,遞給伊爾卡,然後一頭倒在獵物袋上,馬上睡熟,就象給人打死了似的。 【註釋】 ①法語:小姐。 ②德國舊時的貨幣,相當於三馬克。 ③即腓特烈二世(1712—1786),普魯士國王,喜愛法國文化而冷淡德國作家。 ④原文是「象野的紮依尼茨似的」,在俄語裡「紮依尼茨」可譯為「小兔」。 ⑤比爾羅特(1829—1895),德國外科醫師。——俄文本編者注 ⑥拉丁語:神聖的單純啊! ⑦拉丁語:至少。 ⑧法語:再見。 ⑨德國作曲家祖佩(1820—1895)所編的小歌劇。——俄文本編者注 三 等到馮·紮依尼茨醒過來,已經是傍晚時分。樹梢以及高坡上小城裡的磚房,都浸沉在夕陽的金色晚霞裡。金色晚霞微微添上點深紅色,象錦緞似的鋪在天空中,從太陽那兒一直伸展到東方,遮蔽整整三分之一天空。……太陽旁邊和太陽上面,連一點浮雲也沒有,這就可靠地預告著今晚天氣晴朗。樹林後邊,遠遠地傳來回家的牧人的蘆笛聲。他吹著簡單的小曲,沒有曲名。他信口吹著,樂聲雜亂無章,然而每天傍晚,不論是戈爾達烏根伯爵家的樹林,還是黑麥、羽茅草、河流……都是在這種樸素無華的音樂聲中沉入酣暢的睡鄉的。 第209頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
速度:
1.4
簡明朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,在手機模式下,建議使用FireFox 或者 EDGE瀏覽器朗讀,若使用Chorme瀏覽器,螢幕關閉後會停止朗讀。