契科夫小說集 第25頁
「你稍微打他幾下就行。對蠢貨得教訓一下。打他,我的小寶貝兒!你不願意?好,那我就要吩咐卡爾普和瑪特威拿蕁麻來略微打你幾下了。……你願意嗎?」 「我不。」 「卡爾普,到這兒來!」 姑娘就趕緊跑到小夥子跟前,打他一個耳光。小夥子傻笑一下,然後就哭了。 「好樣的,美人兒!那你再揪他的頭髮!你倒是伸手啊,我的小寶貝兒!你不願意?卡爾普,到這兒來!」 姑娘就揪她未婚夫的頭髮。 「你別抓住不放,那樣他就太痛了!你拽著他走!」 姑娘動手拽他。卡爾普希卡樂得忘乎所以,揚聲大笑,嘎嘎地叫起來。 「行了,」特利豐·謝敏諾維奇說。「多謝你懲罰了壞人壞事,小寶貝兒。喂,」他轉過臉去對小夥子說,“該你教訓你的小妞兒了。……剛纔是她教訓你,現在該你教訓她了。 ……” 「說真的,老爺,您想的可是太奇怪了。……我為什麼要打她呢?」 “什麼叫‘為什麼’?她不是打了你嗎?那你就該打她嘛! 這對她會有益處的。你不肯?那就算了。卡爾普,叫瑪特威來!” 小夥子就啐口唾沫,嗽一嗽喉嚨,把未婚妻的辮子捏在手心裡,開始懲罰壞人壞事。他只顧懲罰壞人壞事,自己也沒覺得就打紅了眼,入了迷,卻忘記他所打的並不是特利豐·謝敏諾維奇,而是自己的未婚妻了。姑娘哇哇地哭。他打了她很久。要不是特利豐·謝敏諾維奇的俊俏的女兒薩憲卡從灌木叢中跳出來,我都不知道這件事會怎樣結束了。 「爸爸,去喝茶吧!」薩憲卡叫道。她看見爸爸玩的把戲,放聲大笑。 「夠了!」特利豐·謝敏諾維奇說。「現在你們可以走了,好人兒。再見吧!等你們辦喜事的時候,我打發人給你們送蘋果去。」 接著特利豐·謝敏諾維奇對兩個受完懲罰的人深深鞠躬。 小夥子和姑娘理好自己的頭髮,走了。小夥子往右走,姑娘往左走,而且……到今天為止,再也沒見過面。要不是薩憲卡跑來,恐怕小夥子和姑娘就難免要嘗嘗蕁麻的味道了。 ……這就是特利豐·謝敏諾維奇在老年消愁解悶的辦法。他家裡的人也都跟他差不多。他的女兒們養成習慣,老是在「地位低下」的客人帽子上拴上蒜頭,遇到這類客人喝醉酒,就用粉筆在他們背上寫上大字:「春驢④」或者「傻瓜」。他的小兒子米嘉是退役的少尉,有一年冬天胡閙得比他爸爸還厲害:他夥同卡爾普希卡在一個退伍士兵的大門上塗抹煤焦油,因為這個兵不肯把一隻狼崽子送給米嘉,還因為這個兵似乎指使他的女兒們拒絶收下退役的少尉先生所送的蜜糖餅乾和糖果。……既然如此,試問怎麼能把特利豐·謝敏諾維奇叫做特利豐·謝敏諾維奇! ******** ①據基督教傳說,神為人立下十誡,其中第八誡是「不可偷盜」,詳見《舊約·出埃及記》。 ②一種帶刺的野生植物。 ③俄羅斯童話中惡毒的老頭,生得又老又幹癟,據說他擁有寶藏和長生秘方。 ④應是「蠢驢」。 婚前 第25頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
速度:
1.4
簡明朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,在手機模式下,建議使用FireFox 或者 EDGE瀏覽器朗讀,若使用Chorme瀏覽器,螢幕關閉後會停止朗讀。