莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》 第30頁
培琪大娘 不怕他不來。我們這些精靈們的一切應用的東西和飾物,也該趕快預備起來了。 愛文斯 我們就去辦起來吧;這是個很好玩的玩意兒,而且也是光明正大的惡作劇。(培琪、福德、愛文斯同下。) 培琪大娘 福德嫂子,你就去找桂嫂,叫她到福斯塔夫那裡去,探探他的意思。(福德大娘下)我現在要到卡厄斯大夫那裡去,他是我看中的人,除了他誰也不能娶我的小安。那個斯蘭德雖然有傢俬,卻是一個獃子,我的丈夫偏偏喜歡他。這醫生又有錢,他的朋友在宮廷裡又有勢力,只有他才配做她的丈夫,即使有二萬個更了不得的人來向她求婚,我也不給他們。(下。) 第五場 嘉德飯店中一室 店主及辛普兒上。 店主 你要幹嗎,鄉下佬,蠢東西?說吧,講吧,乾乾脆脆的。 辛普兒 呃,老闆,我是斯蘭德少爺叫我來跟約翰·福斯塔夫爵士說話的。 店主 那邊就是他的房間、他的公館、他的床鋪,你瞧門上新畫著浪子回家故事的就是。只要你去敲敲門,喊他一聲,他就會跟你胡說八道。去敲他的門吧。 辛普兒 剛纔有一個胖大的老婦人跑進他的房間裡去,請您讓我在這兒等她下來吧;我本來是要跟她說話的。 店主 哈!一個胖女人!也許是來偷東西的,讓我叫他一聲。喂,騎士!好爵爺!你在房間裡嗎?使勁回答我,你的店主東——你的老朋友在叫你哪。 福斯塔夫 (在上)什麼事,老闆? 店主 這兒有一個流浪的韃靼人等著你的胖婆娘下來。叫她下來,好傢夥,叫她下來;我的屋子是乾乾淨淨的,不能讓你們幹那些鬼鬼祟祟的勾當。哼,不要臉! 福斯塔夫上。 福斯塔夫 老闆,剛纔是有一個胖老婆子在我這兒,可是現在她已經走了。 辛普兒 請問一聲,爵爺,她就是勃倫府那個算命的女人嗎? 福斯塔夫 對啦,螺螄精;你問她幹嗎? 辛普兒 爵爺,我家主人斯蘭德少爺因為瞧見她在街上走過,所以叫我來問問她,他有一串鏈子給一個叫做尼姆的騙去了,不知道那鏈子還在不在那尼姆的手裡。 福斯塔夫 我已經跟那老婆子講起過這件事了。 辛普兒 請問爵爺,她怎麼說呢? 福斯塔夫 呃,她說,那個從斯蘭德手裡把那鏈子騙去的人,就是偷他鏈子的人。 辛普兒 我希望我能夠當面跟她談談;我家少爺還叫我問她別的事情哩。 福斯塔夫 什麼事情?說出來聽聽看。 店主 對了,快說。 辛普兒 爵爺,我家少爺吩咐我要保守秘密呢。 店主 你要是不說出來,就叫你死。 辛普兒 啊,實在沒有什麼事情,不過是關於培琪家小姐的事情,我家少爺叫我來問問看,他命裡能不能娶她做妻子。 福斯塔夫 那可要看他的命運怎樣了。 辛普兒 您怎麼說? 福斯塔夫 娶得到是他的命,娶不到也是他的命。你回去告訴主人,就說那老婦人這樣對我說的。 辛普兒 我可以這樣告訴他嗎? 福斯塔夫 是的,鄉下佬,你儘管這樣說好了。 辛普兒 多謝爵爺;我家少爺聽見了這樣的消息,一定會十分高興的。(下。) 店主 你真聰明,爵爺,你真聰明。真有一個算命的婆子在你房間裡嗎? 福斯塔夫 是的,老闆,她剛纔還在我這兒;她教給我許多我一生從來沒有學過的智慧,我不但沒有花半個錢的學費,而且她反倒給我酬勞呢。 巴道夫上。 巴道夫 噯喲,老闆,不好了!又是騙子,儘是些騙子! 店主 我的馬呢?蠢奴才,好好地對我說。 巴道夫 都跟著那些騙子們跑掉啦;一過了伊登,他們就把我從馬上推下來,把我丟在一個爛泥潭裡,他們就像三個德國鬼子似的,策馬加鞭,飛也似的去了。 第30頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
速度:
1.4
簡明朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,在手機模式下,建議使用FireFox 或者 EDGE瀏覽器朗讀,若使用Chorme瀏覽器,螢幕關閉後會停止朗讀。