莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》 第27頁
福斯塔夫 好心肝,乖心肝,替我想想法子。只要安全無事,什麼丟臉的事我都願意幹。 福德大娘 我家女用人的姑母,就是那個住在勃倫府的胖婆子,倒有一件罩衫在這兒樓上。 培琪大娘 對了,那正好給他穿,她的身材是跟他一樣大的;而且她的那頂粗呢帽和圍巾也在這兒。爵爺,您快奔上去吧。 福德大娘 去,去,好爵爺;讓我跟培琪嫂子再給您找一方包頭的布兒。 培琪大娘 快點,快點!我們馬上就來給您打扮,您先把那罩衫穿上再說。(福斯塔夫下。) 福德大娘 我希望我那漢子能夠瞧見他扮成這個樣子;他一見這個勃倫府的老婆子就眼中冒火,他說她是個妖婦,不許她走進我們家裡,說是一看見她就要打她。 培琪大娘 但願上天有眼,讓他嘗一嘗你丈夫的棍棒的滋味!但願那棍棒落在他身上的時候,有魔鬼附在你丈夫的手裡! 福德大娘 可是我那漢子真的就要來了嗎? 培琪大娘 真的,他直奔而來;他還在說起那簍子呢,也不知道他哪裡得來的消息。 福德大娘 讓我們再試他一下。我仍舊去叫我的僕人把那簍子抬到門口,讓他看見,就像上一次一樣。 培琪大娘 可是他立刻就要來啦,還是先去把他裝扮做那個勃倫府的巫婆吧。 福德大娘 我先去吩咐我的僕人,叫他們把簍子預備好了。你先上去,我馬上就把他的包頭布帶上來。(下。) 培琪大娘 該死的狗東西!這種人就是作弄他一千次也不算罪過。 不要看我們一味胡閙, 這蠢豬是他自取其殃; 我們要告訴世人知道, 風流娘們不一定輕狂。(下。) 福德大娘率二仆重上。 福德大娘 你們再把那簍子抬出去;大爺快要到門口了,他要是叫你們放下來,你們就聽他的話放下來。快點,馬上就去。(下。) 仆甲 來,來,把它抬起來。 仆乙 但願這簍子裡不要再裝滿了爵士才好。 仆甲 我也希望不再像前次一樣;抬一簍的鉛都沒有那麼重哩。 福德、培琪、夏祿、卡厄斯及愛文斯同上。 福德 不錯,培琪大爺,可是要是真有這回事,您還有法子替我洗去汙名嗎?狗才,把這簍子放下來;又有人來拜訪過我的妻子了。把年輕的男人裝在簍子裡抬進抬出!你們這兩個混賬的傢夥也不是好東西!你們都是串通了一氣來算計我的。現在這個鬼可要叫他出醜了。喂,我的太太,你出來!瞧瞧你給他們洗些什麼好衣服! 培琪 這真太過分了!福德大爺,您要是再這樣瘋下去,我們真要把您銬起來了,免得閙出什麼亂子來。 愛文斯 噯喲,這簡直是發瘋!像瘋狗一樣發瘋! 夏祿 真的,福德大爺,這真有點兒不大好。 福德 我也是這樣說哩。—— 福德大娘重上。 福德 過來,福德大娘,咱們這位貞潔的婦人,端莊的妻子,賢德的人兒,可惜嫁給了一個愛吃醋的傻瓜!娘子,是我無緣無故瞎起疑心嗎? 福德大娘 天日為證,你要是疑心我有什麼不規矩的行為,那你的確太會多心了。 福德 說得好,不要臉的東西!你儘管嘴硬吧。過來,狗才!(翻出簍中衣服。) 培琪 這真太過分了! 福德大娘 你好意思嗎?別去翻那衣服了。 福德 我就會把你的秘密揭穿的。 愛文斯 這簡直是豈有此理。還不把你妻子的衣服拿起來嗎?去吧,去吧。 福德 把這簍子倒空了! 福德大娘 為什麼呀,傻子,為什麼呀? 福德 培琪大爺,不瞞您說,昨天就有一個人裝在這簍子裡從我的家裡抬出去,誰知道今天他不會仍舊在這裡面?我相信他一定在我家裡,我的消息是絶對可靠的,我的疑心是完全有根據的。給我把這些衣服一起拿出來。 第27頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
速度:
1.4
簡明朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,在手機模式下,建議使用FireFox 或者 EDGE瀏覽器朗讀,若使用Chorme瀏覽器,螢幕關閉後會停止朗讀。