莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》 第20頁
福德大娘 別騙我啦,爵爺,我怕您愛著培琪嫂子哩。 福斯塔夫 難道我放著大門不走,偏偏要去走那倒楣的、黑魆魆的旁門嗎? 福德大娘 好,天知道我是怎樣愛著您,您總有一天會明白我的心的。 福斯塔夫 希望你永遠不要變心,我總不會有負於你。 福德大娘 我怎麼也得向您表明我的心跡,您別叫我在您身上白用了我的心呀;要不然我就不肯費這番心思了。 羅賓 (在內)福德奶扔!福德奶奶!培琪奶奶在門口,她滿頭是汗,氣都喘不上來,慌慌張張的,一定要立刻跟您說話。 福斯塔夫 別讓她看見我;我就躲在帳幕後面吧。 福德大娘 好,您快躲起來吧,她是個多嘴多舌的女人。(福斯塔夫匿幕後。) 培琪大娘及羅賓重上。 福德大娘 什麼事?怎麼啦? 培琪大娘 噯喲,福德嫂子!你幹了什麼事啦?你的臉從此丟盡,你再也不能做人啦! 福德大娘 什麼事呀,好嫂子? 培琪大娘 噯喲,福德嫂子!你嫁了這麼一位好丈夫,為什麼要讓他對你起疑心? 福德大娘 對我起什麼疑心? 培琪大娘 起什麼疑心!算了,別裝傻啦!總算我看錯了人。 福德大娘 唉,到底是怎麼一回事呀? 培琪大娘 我的好奶奶,你那漢子帶了溫莎城裡所有的捕役,就要到這兒來啦;他說有一個男人在這屋子裡,是你趁著他不在家的時候約來的,他們要來捉這姦夫哩。這回你可完啦! 福德大娘 (旁白)說響一點。——噯喲,不會有這種事吧? 培琪大娘 謝天謝地,但願你這屋子裡沒有男人!可是半個溫莎城裡的人都跟在你丈夫背後,要到這兒來搜尋這麼一個人,這件事情卻是千真萬確的。我搶先一步來通知你,要是你沒有做過虧心事,那自然最好;倘然你真的有一個朋友在這兒,那麼趕快帶他出去吧。別怕,鎮靜一點。你必須保全你的名譽,不然你的一生從此完啦。 福德大娘 我怎麼辦呢?果然有一位紳士在這兒,他是我的好朋友;我自己丟臉倒還不要緊,只怕連累了他,要是能夠把他弄出這間屋子,叫我損失一千鎊錢我都願意。 培琪大娘 要命!你的漢子就要來啦,你還盡說廢話!想想辦法吧,這屋子裡是藏不了他的。唉,我還當你是個好人!瞧,這兒有一個簍子,他要是不太高大,倒可以鑽進去躲一下,再用些齷齪衣服堆在上面,讓人家看見了,當做一簍預備送出去漂洗的衣服——啊,對了,就叫你家的兩個僕人把他連簍一起抬了出去,豈不一乾二淨? 福德大娘 他太胖了,恐怕鑽不進去,怎麼好呢? 福斯塔夫 (自幕後出)讓我看,讓我看,啊,讓我看!我進去,我進去。就照你朋友的話吧;我進去。 培琪大娘 啊,福斯塔夫爵士!原來是你嗎?你給我的信上怎麼說的? 福斯塔夫 我愛你,我只愛你一個人;幫我離開這屋子;讓我鑽進去。我再也不——(鑽入簍內,二婦以汙衣覆其上。) 培琪大娘 孩子,你也來幫著把你的主人遮蓋遮蓋。福德嫂子,叫你的僕人進來吧。好一個欺人的騎士! 福德大娘 喂,約翰!勞勃!約翰!(羅賓下。) 二仆重上。 福德大娘 趕快把這一簍衣服抬起來。杠子在什麼地方?噯喲,瞧你們這樣慢手慢腳的!把這些衣服送到洗衣服的那裡去;快點!快點! 福德、培琪、卡厄斯及愛文斯同上。 福德 各位請過來;要是我的疑心全無根據,你們儘管把我取笑好了。讓我成為你們的笑柄;是我活該如此。啊!這是什麼?你們把這簍子抬到哪兒去? 僕人 抬到洗衣服的那裡去。 福德大娘 咦,他們把它抬到什麼地方,跟你有什麼相幹?你就是愛多管閒事,人家洗衣服,你也要問長問短的。 第20頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
速度:
1.4
簡明朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,在手機模式下,建議使用FireFox 或者 EDGE瀏覽器朗讀,若使用Chorme瀏覽器,螢幕關閉後會停止朗讀。