莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》 第5頁
店主 好,我的巨人,叫他們滾蛋,滾蛋!滾蛋! 福斯塔夫 儘是坐著吃飯,我一個星期也要花上十鎊錢。 店主 當然羅,你就像個皇帝,像個凱撒,像個土耳其宰相。我可以把巴道夫收留下來,讓他做個酒保,你看好不好,我的大英雄? 福斯塔夫 老闆,那好極啦。 店主 那麼就這麼辦,叫他跟我來吧。(巴道夫)讓我看到你會把酸酒當作好酒賣。我不多說了;跟我來吧。(下。) 福斯塔夫 巴道夫,跟他去。酒保也是一種很好的行業。舊外套可以改做新褂子;一個不中用的跟班,也可以變成一個出色的酒保。去吧,再見。 巴道夫 這種生活我正是求之不得,我一定會從此交運。 畢斯托爾 哼,沒出息的東西!你要去開酒桶嗎?(巴道夫下。) 尼姆 這個糊塗爺娘生下來的窩囊廢!我這隨口而出的話妙不妙? 福斯塔夫 我很高興把這火種這樣打發走了;他的偷竊太公開啦,他在偷偷摸摸的時候,就像一個不會唱歌的人一樣,一點不懂得輕重快慢。 尼姆 做賊的唯一妙訣,是看準下手的時刻。 畢斯托爾 聰明的人把它叫做「不告而取」。「做賊」!啐!好難聽的話兒! 福斯塔夫 孩子們,我快要窮得鞋子都沒有後跟啦。 畢斯托爾 好,那麼就讓你的腳跟上長起老大的凍瘡來吧。 福斯塔夫 沒有法子,我必須想個辦法,撈一些錢來。 畢斯托爾 小烏鴉們不吃東西也是不行的呀。 福斯塔夫 你們有誰知道本地有一個叫福德的傢夥? 畢斯托爾 我知道那傢夥,他很有幾個錢。 福斯塔夫 我的好孩子們,現在我要把我肚子裡的計劃怎麼長怎麼短都告訴你們。 畢斯托爾 你這肚子兩碼都不止吧。 福斯塔夫 休得取笑,畢斯托爾!我這腰身的確在兩碼左右,可是誰跟你談我的大腰身來著,我倒是想談談人家的小腰身呢——這一回,我談的是進賬,不是出賬。說得乾脆些,我想去弔福德老婆的膀子。我覺得她對我很有幾分意思;她跟我講話的那種口氣,她向我賣弄風情的那種姿勢,還有她那一瞟一瞟的脈脈含情的眼光,都好像在說,「我的心是福斯塔夫爵士的。」 畢斯托爾 你果然把她的心理研究得非常透徹,居然把它一個字一個字地解釋出來啦。 尼姆 拋錨拋得好深啊;我這隨口而出的話好不好? 福斯塔夫 聽說她丈夫的錢都是她一手經管的;他有數不清的錢藏在家裡。 畢斯托爾 財多招鬼忌,咱們應該去給他消消災;我說,向她進攻吧! 尼姆 我的勁頭兒上來了;很好,快拿金錢來給我消消災吧。 福斯塔夫 我已經寫下一封信在這兒預備寄給她;這兒還有一封,是寫給培琪老婆的,她剛纔也向我眉目傳情,她那雙水汪汪的眼睛一霎不霎地望著我身上的各部分,一會兒瞧瞧我的腳,一會兒瞧瞧我的大肚子。 畢斯托爾 正好比太陽照在糞堆上。 尼姆 這個譬喻打得好極了! 福斯塔夫 啊!她用貪饞的神氣把我從上身望到下身,她的眼睛裡簡直要噴出火來炙我。這一封信是給她的。她也經管著錢財,她就像是一座取之不竭的金礦。我要去接管她們兩人的全部富源,她們兩人便是我的兩個國庫;她們一個是東印度,一個是西印度,我就在這兩地之間開闢我的生財大道。你給我去把這信送給培琪大娘;你給我去把這信送給福德大娘。孩子們,咱們從此可以有舒服日子過啦! 畢斯托爾 我身邊佩著鋼刀,是個軍人,你倒要我給你拉皮條嗎?鬼才幹這種事! 尼姆 這種齷齪的事情我也不幹;把這封寶貝信拿回去吧。我的名譽要緊。 第5頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
速度:
1.4
簡明朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,在手機模式下,建議使用FireFox 或者 EDGE瀏覽器朗讀,若使用Chorme瀏覽器,螢幕關閉後會停止朗讀。