莎士比亞全集 《維洛那二紳士》 第20頁
凡倫丁 是的,他們給我這樣的判決,我自己已經認為是一件幸事。 盜乙 你會講外國話嗎? 凡倫丁 我因為在年輕時候就走遠路,所以勉強會說幾句,不然有許多次簡直要吃大虧哩。 盜丙 憑俠盜羅賓漢手下那個胖神父的光頭起誓,這個人叫他做咱們這一夥兒的首領,倒很不錯。 盜甲 我們要收容他。弟兄們,講句話兒。 史比德 少爺,您去和他們合夥吧;他們倒是一群光明磊落的強盜呢。 凡倫丁 別胡說,狗才! 盜乙 告訴我們,你現在有沒有什麼事情好做? 凡倫丁 沒有,我現在悉聽命運的支配。 盜丙 那麼老實對你說吧,我們這一群裡面也很有幾個良家子弟,因為少年氣盛,胡作非為,被循規蹈矩的上流社會所擯斥。我自己也是維洛那人,因為想要劫走一位公爵近親的貴家嗣女,所以才遭放逐。 盜乙 我因為一時氣惱,把一位紳士刺死了,被他們從曼多亞趕了出來。 盜甲 我也是犯著和他們差不多的小罪。可是閒話少說,我們所以把我們的過失告訴你,因為要人知道我們過這種犯法的生涯,也是不得已而出此;一方面我們也是見你長得一表人材,照你自己說來又會說各國語言,像你這樣的人,倒是我們所需要的。 盜乙 而且尤其因為你也是一個被放逐之人,所以我們破例來和你商量。你願意不願意做我們的首領?窮途落難,未始不可藉此棲身,你就像我們一樣生活在曠野裡吧! 盜丙 你說怎麼樣?你願意和我們同夥嗎?你只要答應下來,我們就推戴你做首領,大家聽從你的號令,把你尊為寨主。 盜甲 可是你倘不接受我們的好意,那你休想活命。 盜乙 我們決不放你活著回去向人家吹牛。 凡倫丁 我願意接受列位的好意,和你們大家在一起;可是我也有一個條件,你們不許侵犯無知的女人,也不許劫奪窮苦的旅客。 盜丙 不,我們一向不幹這種卑劣的行為。來,跟我們去吧。我們要帶你去見我們的合寨弟兄,把我們所得到的一切金銀財寶都給你看,什麼都由你支配,我們大家都願意服從你。(同下。) 第二場 米蘭。公爵府中庭園 普洛丟斯上。 普洛丟斯 我已經對凡倫丁不忠實,現在又必須把修裡奧欺詐;我假意替他吹噓,實際卻是為自己開闢求愛的門徑。可是西爾維婭是太好、太貞潔、太神聖了,我的卑微的禮物是不能把她汙瀆的。當我向她申說不變的忠誠的時候,她責備我對朋友的無義;當我向她的美貌誓願貢獻我的一切的時候,她叫我想起被我所背盟遺棄的朱利婭。她的每一句冷酷的譏刺,都可以使一個戀人心灰意懶;可是她越是不理我的愛,我越是像一頭獵狗一樣不願放鬆她。現在修裡奧來了;我們就要到她的窗下去,為她奏一支夜曲。 修裡奧及眾樂師上。 修裡奧 啊,普洛丟斯!你已經一個人先溜來了嗎? 普洛丟斯 是的,為愛情而奔走的人,當他嫌跑得不夠快的時候,就會溜了去的。 修裡奧 你說得不錯;可是我希望你的愛情不是著落在這裡吧? 普洛丟斯 不,我所愛的正在這裡,否則我到這兒來幹麼? 修裡奧 誰?西爾維婭嗎? 普洛丟斯 正是西爾維婭,我為了你而愛她。 修裡奧 多謝多謝。現在,各位,大家調起樂器來,用勁地吹奏吧。 旅店主上,朱利婭男裝隨後。 旅店主 我的小客人,你怎麼這樣悶悶不樂似的,請問你有什麼心事呀? 朱利婭 呃,老闆,那是因為我快樂不起來。 旅店主 來,我要叫你快樂起來。讓我帶你到一處地方去,那裡你可以聽到音樂,也可以見到你所打聽的那位紳士。 朱利婭 可是我能夠聽見他說話嗎? 旅店主 是的,你也能夠聽見。 第20頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
速度:
1.4
簡明朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,在手機模式下,建議使用FireFox 或者 EDGE瀏覽器朗讀,若使用Chorme瀏覽器,螢幕關閉後會停止朗讀。