「都是你,愛莉絲!'她媽媽高聲地說,一面又轉過身來對我說,‘我通通告訴你吧,先生。 你不要以為,一提起我的兒子我就着急,是因為他和這個人命案子有什麼關係。 他完全是清白無罪的。 可是我顧慮的是,在你們或是別人看來,他似乎是有嫌疑的。 但是,這是絶不可能的。 他的高貴氣質、他的職業、他的過去都能證明這一點。 」 「我說:‘你最好還是把事實和盤托出。 相信我好啦,如果你的兒子真是清白無罪,他絶不會受到什麼委屈的。 」 「她說:‘愛莉絲,你最好出去一下,讓我們兩個人談吧。 」於是她的女兒就走了出去。 她接著說:‘唉,先生,我原不想把這些告訴你,可是我的女兒已經說破,現在已經沒有別的法子,我也只好說出來吧。 我既然打算說,那就一點也不保留。 ” 「我說:‘這才是真聰明呢。 」 「錐伯先生在我們這裡差不多住了三個星期。 他和他的秘書斯坦節遜先生一直是在歐洲大陸旅行的。 我看到他們每隻箱子上都貼有哥本哈根的標籤,由此可見那是他們最後到過的地方。 斯坦節遜倒是一個沉默寡言、有涵養的人;可是他的主人——真糟糕,完全不一樣。 這個人舉止粗野,行為下流。 在他們搬來的當天晚上,錐伯就喝得大醉,直到第二天中午十二點鐘還沒有清醒過來。 他對女仆們態度輕佻、下流,簡直令人厭惡極了。 最糟糕的是,他竟然又用這樣的態度來對待我的女兒愛莉絲。 他不止一次地對她胡說八道。 幸好,女兒太年輕,還不懂事。 有一次,他居然把我的女兒抱在懷裡,緊緊地摟着她。 他這種無法無天的做法,就連他的秘書都罵他行為太下流,簡直不是個人。 」 「可是,你為什麼還要忍受這些呢?'我問道,‘我想,只要你願意,你盡可以將房客攆走。 」 「夏朋婕太太經我這麼一問,不覺滿臉通紅,她說:‘要是在他來的那天我就拒絶了,那該有多好。 可是,就是因為有個誘人之處。 他們每人每天房租是一鎊,一個星期就是十四鎊;況且現在正是客人稀少的淡季。 我是個寡婦,我的兒子在海軍裡服務,他的花費很大。 我實在捨不得白白放過這筆收入,於是我就儘量容忍下來。 可是,最近這一次,他閙的太不象話了,因此我才據理把他攆走,這就是他們搬走的原因。 」 「‘後來呢?」 「後來我看他坐車走了,心裡才輕鬆下來。 我的兒子現在正在休假。 可是,這些事我一點都沒有告訴過他,因為他的脾氣暴躁,而且他又非常疼愛他的妹妹。 這兩個人搬走以後,我關上了大門,心裡才算去了一個大疙瘩。 天啊,還不到一個鐘頭,又有人叫門,原來是錐伯又回來了。 他的樣子很興奮,顯然又喝得不少。 他一頭闖進房來,當時我和我的女兒正在房裡坐著;他就驢唇不對馬嘴地說什麼他沒有趕上火車。 後來,他衝著愛莉絲,他竟敢當着我的面和愛莉絲說起話來,並建議她和他一起逃走。 他對我女兒說:‘你已經長大成人了,任何法律也不能管你了。 我有的是錢,不必管這個老妻子了。 現在馬上跟我走吧。 你可以象公主一樣地享福。 '可憐的愛莉絲非常害怕,一直躲着他。 可是他一把抓住她的手腕,硬往門口拉,我嚇得大叫起來。 就在這個時候,我的兒子阿瑟走了進來。 以後發生的事,我就不知道了。 我只聽到又是叫罵又是扭打,亂成一起,可把我嚇壞了,嚇得我連頭都不敢抬。 後來抬起頭來一看,只見阿瑟站在門口大笑,手裡拿着一根木棍。 阿瑟說:我想這個活寶再不會來找咱們的麻煩了。 讓我出去跟着他,看看他到底幹些什麼。 說完這話,他就拿起帽子,向街頭跑去。 第二天早晨,我們就聽到了錐伯先生被人謀殺的消息。 」 「這就是夏朋婕太太親口說的話。 她說時喘一陣,停一陣。 有時她說話的聲音非常低,我簡直聽不清楚。 可是,我把她所說的話全都速記下來了,決不會有什麼差錯的。 」 福爾摩斯打了一個呵欠,說道:「這的確很動聽。 後來又怎麼樣了?」 這位偵探又說了下去:“夏朋婕太太停下來的時候,我看出了全案關鍵的所在。 於是,我就用一種對待婦女行之有效的眼神緊盯着她,追問她兒子回家的時刻。 “我不知道。 '她回答說。 「不知道?」 「實在不知道。 他有一把彈簧鎖的鑰匙,他自己會開門進來的。 」 「你睡了以後他才回來的嗎?」 「是的。 」 「你幾點鐘睡的?」 「大概是十一點。 」 「這樣說來,你的兒子最少出去有兩個小時了。 」 「是的。 」 「可不可能出去了四、五個小時?」 「也有可能。 」 「在這幾個鐘頭裡他都幹了些什麼?」 “我不知道。 '她回答說,說時嘴唇都白了。 「當然,說到這裡,別的就用不着多問了。 我找到夏朋其中尉的下落之後就帶著兩個警官,把他逮捕了。 當我拍拍他的肩頭,警告他老老實實跟我們走的時候,他竟肆無忌憚地說:‘我想你們抓我,是認為我和那個壞蛋錐伯的被殺有關吧。 '我們並沒有向他提起這件事,他倒是自己先說出來了,這就更令人覺得可疑了。 」 「十分可疑。 」福爾摩斯說。 「那時他還拿着她母親所說的追擊錐伯用的那個大棒子。 是一根很結實的橡木棍子。 」 「那麼你的高見如何?」 「啊,根據我的看法,他追錐伯一直追到了布瑞克斯頓路。 這時他們又爭吵起來。 爭吵之間,錐伯挨了狠狠的一棒子,也許正打在心窩上,所以雖然送了命,卻沒有留下任何傷痕。 當夜雨很大,附近又沒有人。 於是夏朋婕就把屍首拖到那所空屋裡去。 至于蠟燭、血跡、牆上的字跡和戒指等等,不過是想把警察引入迷途的一些花招罷了。 」 福爾摩斯以稱讚的口氣說:「做得好!葛萊森,你實在大有長進,看來你遲早會出人頭地的。 」 這位偵探驕傲地答道:「我自己認為,這件事辦得總算乾淨利落。 可是這個小伙子自己卻供稱:他追了一程以後,錐伯發覺了他,於是就坐上了一部馬車逃走了。 他在回家的路上,遇到了一位過去船上的老同事,他陪着這位老同事走了很久。 可是問到他這位老同事的住址時,他的回答並不能令人滿意。 我認為這個案子的情節前後非常吻合。 好笑的是雷斯垂德,他一開始就走上了歧途。 我恐怕他不會有什麼成績的。 嘿!正說他,他就來了。 」 第16頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《福爾摩斯探案》
第16頁