「您是說,他妻子幫了他很多忙?」 「是的,他妻子真是樣樣來得,什麼都知道。 表面上,她深居簡出,誰也不見;實際上,什麼人都認識。 她要想做什麼,不論什麼時候,沒有辦不到的。 啊,她不僅心細,能幹,而且主意來得快,沒有任何女人能比得上她。 對一個想飛黃騰達的男人來說,這可是一個天下難得的女人。 」 杜洛瓦又說道: 「她自然很快還會結婚的,是不是?」 德·馬萊爾夫人答道:「當然。 要是她心中已經有了人,我絲毫不會感到奇怪。 很可能是……一位議員……除非這位議員不願意……因為……因為……在倫理方面……可能會有很大麻煩……就是這些。 究竟怎樣,我也不太清楚。 」 早已聽得不耐煩的德·馬萊爾先生,這時嘟噥道: 「這些捕風捉影的事,你總愛津津樂道,我不喜歡這樣。 別人家的事,咱們決不要管。 我們能把自家的事搞好,已經很不錯了。 我看人人都應牢記這一點。 」 杜洛瓦很快告辭出來,心裡亂糟糟的,腦海中忽然萌生了許多尚無頭緒的想法。 第二天,他去看了看弗雷斯蒂埃夫婦,他們正在整理行裝。 查理躺在長沙發上,已經是一副氣弱聲嘶的樣子。 但仍不停地說道: 「這次去南方養病,本該是一個月之前就成行的。 」 接着,他又就報館裡的事,向杜洛瓦叮囑了幾句,其實一切都已和瓦爾特先生安排妥當。 杜洛瓦向他們告別時,使勁握了握他這位舊友的手:「好了,我走了,老兄。 望你很快病體康復,重返巴黎。 」 在弗雷斯蒂埃夫人送他走向門邊時,杜洛瓦神情激動地向她說道: 「您還記得我們上次的談話嗎?我們既是朋友,也是合作者,不是嗎?因此,如果需要我,不論什麼事,請切勿見外。 屆時只須拍個電報或寫封信來,我就會一切照辦。 」 「謝謝,我不會忘記的,」弗雷斯蒂埃夫人低聲說道。 與此同時,為表達她的謝意,她向杜洛瓦深深看了眼,目光中飽含分外的柔情。 往外走去的杜洛瓦,在樓梯上同正慢慢往上走來的德·沃德雷克伯爵不期而遇。 這位伯爵先生,杜洛瓦上次曾在此見過一面。 他今天似乎有點愁眉不展,或許為的是女主人即將到來的遠行吧? 為顯出自己的紳士風度,身為記者的杜洛瓦急忙向他欠了欠身。 對方雖然十分客氣地還了禮,但神態中伴有幾許傲慢。 弗雷斯蒂埃夫婦是星期四晚上離開巴黎的。 第一部 第07章 查理走後,杜洛瓦在《法蘭西生活報》編輯部的擔子也就更重了。 他現在不僅負責社會新聞欄,而且常要撰寫一些重要文章。 文章發表之前,總要署上自己的名字,因為老闆要求每人必須文責自負。 這期間,雖然他同外界有過幾次爭論,但都被他巧妙地應付過去了。 由於他同政治家的接觸日趨頻繁,他也漸漸成了一個目光敏鋭、作風乾練的政治編輯。 然而杜洛瓦在其前進道路上,如今仍有一塊心病。 這就是一張名叫《筆桿報》的小報有意同他過不去,天天對他口誅筆伐,矛頭直指他這個《法蘭西生活報》社會新聞欄負責人。 用小報一位匿名編輯的話說,他們要打的,就是他這個天天替瓦爾特先生製造聳人聽聞消息的禍首。 因此每天都有一些指桑罵槐、尖酸刻薄的文章出現在小報上,對杜洛瓦大加撻伐。 對此,雅克·裡瓦爾一天向杜洛瓦說道: 「你可真是沉得住氣。 」 杜洛瓦有氣無力地答道: 「有什麼辦法?他又沒有指名道姓地攻擊我。 」 然而一天下午,當杜洛瓦走進他那間辦公室時,布瓦勒納遞給他一份當天的《筆桿報》,說道: 「瞧,今天又有一篇罵你的文章。 」 「是嗎?為的是什麼?」 「什麼也不為,僅僅是為了一篇有關一個名叫奧貝爾的女人被風化警察逮捕的報道。 」 杜洛瓦一把接過報紙,見這篇題為《杜洛瓦玩世不恭》的文章寫道: 第63頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《漂亮朋友》
第63頁