「親愛的朋友,對我來說,一個鍾情的男子將無異於行尸走肉。 他會變得愚不可及,豈止愚蠢,甚至會非常危險。 凡對我因萌發戀情而愛着我或有此表示的人,我同他們一律斷絶密切往來。 因為首先,我討厭他們;其次,我覺得他們很像是隨時會發作的瘋狗而對他們心存疑慮。 因此我在感情上同他們保持着一定的距離,直到他們徹底『病癒』。 此點請務必銘記於懷。 我很清楚,愛情在你們男人看來不過是一種慾念的表現,而我卻不這樣看,我認為愛情是一種……心靈的結合,男人們是不信這一套的。 對於愛情,你們男人的理解僅限于表面,而我看到的卻是實質。 請……把目光轉過來對著我。 」 她臉上的笑容消失了,面色平靜而冷漠。 接着,她一字一頓地說道: 「請聽清楚,我永遠不會做你的情婦。 如果你死抱住自己的想法不放,到頭來不僅是一場空,甚至會對你造成有害後果。 好了……話既然已經說開……我們仍可成為兩個好友,兩個名副其實,沒有任何雜念的好友,你覺得如何?」 杜洛瓦意識到,話既已說到這個份上,毫無輓回的餘地,任何努力都將勞而無功。 他因而立即果斷地拿定了主意,就按她的意思辦。 為自己能結交這樣一位異性知己而感到由衷的高興,他將雙手向她伸了過去: 「夫人,從今而後,我將一切按你的意願行事。 」 弗雷斯蒂埃夫人從話音中感到,他這是由衷之言,於是將兩手也向他伸了過去。 杜洛瓦在她的兩隻手上分別吻了吻,然後抬起頭,只是說了這麼一句: 「唉呀!我要是早結識一位像你這樣的女人,我會多麼高興地娶她為妻!」 這觸動心扉的恭維話語是所有女人都愛聽的,弗雷斯蒂埃夫人也不例外。 這一回,她倒是感動了,因此迅速地向杜洛瓦瞥了一眼,這目光既充滿感激,又令人魂不守舍。 隨後,見杜洛瓦未能接着剛纔的話題說下去,她也就將一隻手指放在他的胳臂上,十分溫和地說道: 「我可要馬上就盡我這朋友的職責了。 親愛的,你也未免太粗心了……」 說到這裡,她猶豫了一下,接着問道: 「我可以坦率直言嗎」 「當然可以。 」 「什麼也不必顧忌?」 「對。 」 「那好,瓦爾特夫人一直很看重你,你應當去看看她,設法博得她的歡心,她是個正派女人,聽清楚沒有?非常正派。 不過你仍然可以因此而恭維她兩句。 啊!你可不要心存希望……想從她那裡撈點什麼。 如果你能給她留下良好印象,將來的好處是少不了的。 我知道,你在報館裡地位低下,至今毫無起色。 不過這方面倒不必擔心,報館對所有編輯都一視同仁。 因此請相信我的話,找個時間去看看瓦爾特夫人。 」 杜洛瓦微笑道: 「謝謝你的關照……你已成為我的保護神。 」 接着,他們又談了些別的事情。 為了表明他很願同她獃在一起,他坐了很久。 臨走之前,他又問了一句: 「咱們已成為朋友,這可是說定了?」 「當然。 」 見自己剛纔的恭維話既然產生了效果,他又強調了一下,說道: 「萬一你在哪一天成了寡婦,我將前來頂替。 」 他說完便走了出來,免得同她又生齟齬。 現在的問題是,他要去拜訪瓦爾特夫人,卻要費點周折,因為她的家還不是他輕易可去得的,再說他也不想貿然前往,以免閙出笑話。 老闆對他倒也不錯,很是器重他的才幹,遇有棘手事務,總是交他辦理。 既然如此,何不利用這層關係,進入他家呢? 因此他在一天早上起了個大早,在市場開門後去那裡花十個法郎買了二十來只上等的梨。 他把梨裝進筐內,用繩子捆好,使人感到是從遠處帶來的,然後親自送到瓦爾特夫人寓所的門房處,並留下一張名片,在上面匆匆寫了幾個字: 這筐梨是便人今晨由諾曼底捎來的,懇請瓦爾特夫人笑納。 喬治·杜洛瓦 第二天,他在報館歸其名下的信箱裡,發現一封瓦爾特夫人的回信,信中對他所送禮物深表謝意,並說她星期六在家,請他屆時過去坐坐。 這樣到了星期六,杜洛瓦也就應邀前往了。 第51頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《漂亮朋友》
第51頁