靡非斯陀 好好抓緊我的衣襟! 浮士德 有股晨曦似的幽光, 在谷底閃爍得多麼奇妙! 那兒有煙霧上升,氣流浮飄, 這兒從霧靄中有火光閃耀; 有時分成脈管百條, 在整個山谷中迂迴縈繞, 有時在緊蹙的崖角, 好似金沙灑落滿天。 彷彿從上到下都在燃燒一般! 靡非斯陀 莫不是財神在盛張夜宴, 你能瞧見真是眼福不淺; 我已經聽到賓朋的喧闐。 浮士德 旋風在空中如此狂嘯! 吹打我的頭頸實在難熬! 靡非斯陀 你快抓緊岩石的年老肋骨, 要不,暴風會把你刮進深谷。 茫茫黑夜蒙上一層濃霧。 聽呀!森林中發出爆炸的聲息! 鴟梟撲騰騰四散驚起。 聽呀!這長春宮殿的柱子 破折得如摧枯拉朽! 樹根拔倒而暗惡! 在天崩地裂的倒塌中, 斷木殘枝堆疊無數, 你可聽見有聲音來自高處? 似遠似近,彷彿依稀? 不錯呀,一片狂亂的魔聲 激蕩在這整個山區! 魔女們來到布落坑。 魔女放個屁,羊騷臭難聞。 聲 鮑婆老母獨自行, 合唱 光榮歸於有名人 聲 你從哪條路上來? 聲 翻過了伊爾森崖! 我窺看巢裡的貓頭鷹: 它瞪着一對大眼睛! 聲 哦,你快滾進地獄去! 聲 我被她抓破了皮, 你看我的傷痕血淋漓! 孩子擠嚥了氣,媽媽擠爆了肚。 聲 一塊兒來,一塊兒來自深潭底! 聲 我們很想一路往上去。 我們洗,洗得溜光滑無比; 只是永不會生男和育女。 聲 聲 在岩隙呼喚的是何人? 聲 帶我一起去!帶我一起去! 我已經攀登了三百年, 我巴不得跟着老夥伴。 這人便永遠沒指望。 半魔女 我跟着跑了許多時間, 別人已經隔得老遠! 我在家裡既然不安, 在這兒也趕不上同伴。 香膏給魔女壯了膽, 今天不飛就永遠飛不上天。 靡非斯陀 擁擠,衝撞,滑落,喧囂! 啾唧,旋轉,拉扯,嘮叨! 發光,噴火,發臭,燃燒! 魔女們實在閙得不可開交! 緊緊抓住我,不然,我們就要分道。 浮士德 靡非斯陀 怎麼!你競被拖到了那邊? 看來我不得不把家法使喚。 讓開!可愛的孩子們!讓開!福蘭公爺大駕臨! 現在把我抓緊,博士先生! 用力一跳,掙脫這擁擠的人群; 就是對我來說,這兒也未免狂亂過份。 那兒附近有特殊的光輝照映, 它吸引我去那灌木叢林。 來吧,來吧!咱們趕快向裡面鑽進。 浮士德 你這矛盾的精靈!去吧!聽憑你把我導引。 我認為事情作得實在聰明: 咱們在瓦卜吉司之夜來游布落坑, 卻特意為了在這兒躲避人群。 靡非斯陀 快瞧那邊:發出五光十色的火焰! 那兒聚會着快活的集團。 人數雖少卻勝過孤單。 浮士德 但是我情願往那上邊! 我已經瞧見火光和煙霧洄旋。 群眾在那兒湧向撒旦; 定有好些啞謎可以使人瞭然。 靡非斯陀 不過另一些啞謎又會接連出現。 你還是讓那大世界擾攘喧闐, 咱們在這兒清靜一番。 從大世界中造出小世界, 這是多年以來的習慣。 我瞧那兒有妙齡的魔女赤身裸體, 年老的魔女卻也裝束得宜。 請你包涵一些,為了區區—— 噱頭真大,而不費力。 我聽見有琴瑟鼓吹! 嘔啞嘲哳!只好隨遇而安。 女一塊兒來吧!沒有別的辦法: 讓我上前把你推薦, 使你重新締結良緣。 —— 你怎麼說,朋友?別把這地方小看, 你放眼瞧去!簡直望不到邊。 千百道火炬成行吐焰; 跳舞,聊天,烹飪,飲咽,還有恩愛纏綿—— 喏,你說,哪兒還有更好的東西值得艷羡? 浮士德 你想咱們在這兒露面, 是作為魔術師還是惡魔的一員? 靡非斯陀 我平常固然喜歡化裝微行; 但逢節日總得把勛章示人。 膝帶雖然於我無份, 馬腳卻在這兒大受歡迎。 那個蝸牛你可瞧見?它慢慢爬近我的身邊; 已把我身上的氣味分辨。 這時我縱然要隱瞞自已也無法隱瞞。 儘管來吧!從火團走向火團; 我是媒人,你是求愛的青年。 走到數人面前,他們正圍着 一團快要熄滅的殘火而坐。 諸位老先生,你們在這兒向隅有何貴幹? 我奉勸你們加入群眾中去, 一起來享受青年們的狂歡; 平常獃在家裡已夠孤單。 將軍 有誰還能相信國民? 儘管你為它建立了赫赫功勛! 國民的心理如同女人, 青年總是把上風佔領。 大臣 現今的人都遠離正道, 我只稱讚老成的英豪; 想當年我們掌權在朝, 這種黃金時代可惜不復返了。 暴發戶 我們以前實在並不愚蠢, 常常幹些不應干的事情; 今天我們正要坐享太平, 國內卻閙得地覆天傾。 作家 現在誰還具有耐心, 細讀一部內容良好的作品! 說到可愛的青年們, 他們真是鹵莽萬分。 靡非斯陀 我覺得世人已接近最後的審判, 我攀登魔山是最後一遍, 因為已經攪昏了我的酒罐, 所以世界也就快要完蛋。 各位君子,別隨便過去, 仔細看看我的貨色, 這兒樣樣都有一些: 我這爿鋪面裡的存品 真可以說是曠世無匹, 鋪內沒有不危害世界 和荼毒人民的東西。 沒有不曾飲過人血的匕首, 沒有不曾下過毒藥的酒卮, 它把健康的身體毀滅無餘, 沒有不曾引誘過淑女的首飾, 也沒有刀劍不曾把盟約撕毀, 冷不防從敵人的背後洞剌。 靡非斯陀 姑太太!你對時務太不明了。 做了的事情已經過去!過去的事情已經做了! 我勸你趕快花樣翻新! 只有新鮮的玩意兒才吸引我們。 浮士德 還是別忘掉自己! 靡非斯陀 人潮的漩渦向上湧去; 你以為擠人,其實是人在擠你。 浮士德 到底那人是誰? 第22頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《浮士德》
第22頁